sábado, 16 de octubre de 2021

 


Olivia C. Cockburn,

LOS VERBOS LATINOS EN -IZARE (-ISSARE, -IDIARE),
Adaptación, uso y desarrollo del morfema griego -ίζειν en el latín antiguo, 
Madrid, Ediciones Clásicas, 2021, 238 páginas, 
I.S.B.N. 978-84-7882-870-8, Depósito Legal: M-17538-2021, 
Bibliotheca Linguae Latinae (BLL), 
Director Benjamín García-Hernández, 
nº 8

This book is based on my doctoral thesis and has been over ten years in the making. I am grateful to the many people who have supported me throughout its preparation. First and foremost, I would like to thank my PhD supervisor, Prof. Benjamín García-Hernández, for sharing his deep expertise and for his encouragement over the years. I feel extremely fortunate to have had the opportunity to work under his tutelage.I am very grateful to the members of the examining board before whom I defended my doctoral thesis in 2012: Prof. Javier Elvira (Universidad Autónoma de Madrid), Dr Luis Unceta Gómez (Universidad Autónoma de Madrid), Prof. Santiago López Moreda (Universidad de Extremadura), Prof. Jesús G. Martínez de Castillo (Universidad de Almería) and Prof. Roger Wright (University of Liverpool). All made invaluable comments and suggestions that have been taken into account in the preparation of this book. I would also like to thank all of my colleagues at the Universidad Autónoma de Madrid for their encouragement throughout my research. I am grateful to Dr Luis Unceta, in particular, for tirelessly trawling through the first draft of this book and suggesting numerous improvements. Prof. Frédérique Biville (Université de Lyon) and Prof. Robert Maltby (University of Leeds) also deserve a special mention in these words of thanks for their advice and guidance throughout my research. On a personal note, I would like to thank my parents, sisters, friends and parents-in-law for their longstanding support throughout my studies. I hope that my children, Oscar and Sofia, will one day appreciate the sheer determinedness and enthusiasm in my subject that it took to finally publish this book. May they one day discover their own passions and have the courage to pursue them. I dedicate this book to my husband, Rafa. London, May 2021.  

 ÍNDICE

Prólogo de B. García-Hernández  13

Capítulo 1. Introducción teórica y metodológica 19 
Introducción 19
1.2. La relación entre el griego y el latín en la Antigüedad 20
1.2.1. Fuentes de estudio 22
1.2.2. El sufijo -izare (-issare, -idiare) como ejemplo de préstamo griego
en la lengua latina
24
1.3. El sufijo latino -izare (-issare) en los gramáticos latinos 25 
1.4. Estado de la cuestión 28 
1.5. Metodología de estudio 31
1.5.1. Objetivos del trabajo 31
1.5.2. Realización del inventario 33
1.5.3. Periodización 34
1.5.4. Obtención de ejemplos de las tres variantes del sufijo
(
-izare, -issare, -idiare) 34
1.5.5. División de los verbos según sus bases de derivación 35
1.5.6. Los grupos de derivación de Mignot (1969) 36
1.5.7. Las estructuras paradigmáticas secundarias de Coseriu (1977) 37
1.5.8. El sistema clasemático de García-Hernández (1980) 38
1.5.9. La oposición privativa facere // agere / facere de López-Moreda (1987) 40
1.5.10. Otras clases semánticas 41
1.5.10.1. Verbos transitivos e intransitivos 41
1.5.10.2. Verbos dinámicos y estáticos 42
1.5.10.3. Verbos factitivos y fientivos 43
1.5.10.4. Verbos instrumentales 44
1.5.10.5. Verbos imitativos 45
1.5.11. Presentación en infinitivo y abreviaturas 46

Capítulo 2. Los verbos latinos en -issare en el latín arcaico 47
2.1. Introducción 47
2.2. Los autores del latín arcaico 48
2.3. Las variantes del sufijo encontradas en el latín arcaico 50
2.3.1. La variante -issare 50
2.3.2. Variación plautina entre las formas -issare e -izare: ¿recurso estilístico o corrección posterior de escribas? 53
2.4. Relación de los verbos atribuidos al latín arcaico 56
2.4.1. Apolactizare “despreciar” 56
2.4.2. Atticissare “tener estilo ático, hablar con acento ático” 57
2.4.3. Badizare “galopar” 58
2.4.4. Certissare “volverse seguro (de algo)” 58
2.4.5. Chrysizare “dorarse” 59
2.4.6. Comissari “celebrar, acudir a una celebración” 59
2.4.7. Crotalissare “tocar las castañuelas” 61
2.4.8. Cyathissare “escanciar (vino)” 62
2.4.9. Cymbalissare “tocar los címbalos” 62
2.4.10. Drachmissare “trabajar por una dracma al día, ganar una dracma”  63
2.4.11. Graecissare “actuar como un griego” 64
2.4.12. Hilarissare “alegrar, poner alegre” 65
2.4.13. Malacissare “suavizar, domesticar” 65
2.4.14. Matrissare “actuar como una madre” 66
2.4.15. Moechissare “actuar como un adúltero” 67
2.4.16. Patrissare “actuar como un padre” 68
2.4.17. *Purpurissare “teñir del color purpurissum (rojo)” 69
2.4.18. Pythagorissare “imitar a Pitágoras, ser seguidor de Pitágoras”  70
2.4.19. Pytissare “escupir”  71
2.4.20. Sicilicissitare “imitar a un siciliano, hablar con acento siciliano”  73
2.4.21. Tablissare “jugar a los dados”  74
2.4.22. Tympanissare “tocar el tambor frigio”  75
2.4.23. (Ex)uibrissare “vibrar (la voz)”  75
2.5. Características y valor semántico de los verbos latinos del latín arcaico 76
2.6. Resumen del Capítulo 2 79

Capítulo 3. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare) del latín clásico (s. I a.C. y principios del s. I d.C.)  81
3.1. Introducción 81
3.2. Los autores de la época del latín clásico 83
3.3. Las variantes del sufijo encontradas en la época del latín clásico  83
3.3.1. La variante -izare y la introducción de la <z> en el alfabeto latino  84
3.3.2.La variante -idiare  85
3.4. Relación de los verbos en -izare (-issare, -idiare) en la época
del latín clásico  87
3.4.1. Citharizare: “tocar la cítara”   87
3.4.2. Gargarizare:“hacer gargarismos (de/con algo), gorjear”  88
3.4.3. Rhetorissare: “hablar como un retórico”  89
3.4.4. Trullissare: “blanquear, enjalbegar”  90
3.5. Características y valor semántico del sufijo en la época
del latín clásico  91
3.6. Resumen del Capítulo 3  93

Capítulo 4. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)
en el Alto Imperio (s. I d.C. y II d.C.) 95
4.1. Introducción 95
4.2. Las variantes del sufijo en el latín del alto imperio 96
4.3. Los autores del  latín del alto imperio 96
4.4. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del alto imperio 96
4.4.1. Aerizare “parecerse al color del cielo” 96
4.4.2. Amethystizare “asemejarse al color de la amatista” 97
4.4.3. Astragalizare  “jugar a los dados” 97
4.4.4. Betizare “ponerse lánguido, languidecer”  98
4.4.5. Bombizare “zumbar”  99
4.4.6. Catomidiare “flagelar” 100
4.4.7. Celetizare “actuar como un jinete de caballo de carrera” 101
4.4.8. Excatarissare “dejar sin dinero, desplumar” (lit. “limpiar”) 101
4.4.9. Exopinissare “opinar” 102
4.4.10. Hepatizare “parecer broncíneo, del color del hígado” 103
4.4.11. Hyacinthizare “parecer del color del jacinto” 103
4.4.12. Lachanizare “ponerse lánguido, languidecer”  103
4.4.13. Lignyzare “parecer del color del humo”  104
4.4.14. Mangonizare “adornar (como un traficante de esclavos)”  104
4.4.15. Tetrissitare “graznar, piar, gorjear  105
4.5. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del Alto Imperio  106
4.6. Resumen del Capítulo 4  107

Capítulo 5. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)
del latín del Bajo Imperio (s. II y III d.C.).  109
5.1. Introducción  109
5.2. El latín cristiano  110
5.3. Los grupos de derivación a los que pertenecen los verbos
del latín del Bajo Imperio  112
5.4. Los autores cristianos del Bajo Imperio  113
5.5. Las variantes del sufijo en el latín del Bajo Imperio  113
.6. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del Bajo Imperio  114
5.6.1. Admartyrizare: “convertirse en mártir”  115
5.6.2. Agonizare: “luchar, pelear, sufrir”  116
5.6.3. Allegorizare: “explicar por medio de alegorías”  117
5.6.4. Anathematizare “detestar, maldecir”  118
5.6.5. Angarizare: “requisar, demandar”  119
5.6.6. Architectonizare: “construir, ejercer de arquitecto”  120
5.6.7. Baptizare: “bautizar, remojar, teñir”  121
5.6.8. Calamizare: “recoger gavillas”  123
5.6.9. Catathematizare: “detestar, maldecir”  124
5.6.10. Catechizare : “enseñar de forma oral, divulgar”  124
5.6.11. Cauterizare: “cauterizar, marcar”  126
5.6.12. Christianizare: “hacerse cristiano, profesar un cristianismo
que cree en un Dios Creador”  127
5.6.13. Colaphizare: “dar a alguien de bofetadas, maltratar”  128
5.6.14. Comoedissare: “convertir en comedia, representar en escena” 129
5.6.15 Daemonizari: “caer en poder de un demonio o espíritu maligno”  130
5.6.16. Dogmatizare: “enseñar una doctrina, adoctrinar”  131
5.6.17. Euangelizare: “evangelizar, proclamar el evangelio”  131
5.6.18. Eunuchizare: “convertir en eunuco, castrar”  133
5.6.19. Exorcizare: “exorcizar”  134
5.6.20. Harmonizare: “armonizar”  136
5.6.21. Hymnizare: “alabar, venerar a Dios con himnos, celebrar algo
con himnos”  136
5.6.22. Iudaizare: “actuar como un judío”  137
5.6.23. Organizare: “tocar el órgano / un instrumento”  138
5.6.24. Praecatechizare: “instruir previamente”  138
5.6.25. Praeconizare: “proclamar, realizar las funciones del pregonero”  139
5.6.26. Praeeuangelizare: “anunciar (algo) previamente”  139
5.6.27. Prophetizare: “profetizar (algo)”  140
5.6.28. Pseudobaptizare: “bautizar de manera falsa y no reconocida
por la Iglesia”  140
5.6.29. Rebaptizare: “rebautizar”  141
5.6.30. Sabbatizare: “observar la fiesta del sábado”  142
5.6.31. Scandalizare: “escandalizar, inducir a alguien a pecar”  142
5.6.32. Scarizare: “agitarse o brincar como el pez scarus”  143
5.6.33. Siphonizare:   usar un sifón, bombear”  143
5.6.34. Thymiamatizare: “quemar incienso”  144
5.7. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del bajo imperio  144
5.8. Resumen del Capítulo 5  147

Capítulo 6. Los verbos latinos en -izare (-idiare)
del latín tardío (s. IV - VI d.C.)  149
Capítulo 6.1. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío: literatura cristiana  149
6.1.1. Introducción 149
6.1.2. Los grupos de derivación a los que pertenecen los verbos
en la literatura cristiana del latín tardío  150
6.1.3. Las variantes del sufijo encontradas en la literatura cristiana
del latín tardío  151
6.1.4. Los autores de la literatura cristiana del latín tardío  151
6.1.5. Relación de los verbos en -izare (-idiare) en la literatura cristiana
del latín tardío  151
6.1.5.1. Alapizare: ”dar a alguien de bofetadas” 152
6.1.5.2 Aromatizare: “exhalar perfume, despedir olor a especias”  152
6.1.5.3. Barbarizare: “hablar como un bárbaro”  152
6.1.5.4. Canonizare: “canonizar, declarar canónico”  153
6.1.5.5. Carcerizare: “encarcelar”  153
6.1.5.6. Catasyllogizari: “sacar una conclusión equivocada de alguien”  154
6.1.5.7. Coagonizare: “luchar junto con alguien” 154
6.1.5.8. Epicurizare: “ser seguidor de Epicuro”  155
6.1.5.9. Inthronizare: “entronizar, posicionar en el trono, declarar obispo”  155
6.1.5.10. Martyrizare: “convertirse en mártir, sufrir martirio” y “convertir en mártir (a alguien)”    156
6.1.5.11. Paganizare: “actuar como un pagano”  156
6.1.5.12. Palaestrizare: “frecuentar la palestra, hacer ejercicio”  157
6.1.5.13. Parabaptizare: “bautizar sin autoridad (en una casa privada)”  158
6.1.5.14. Paregorizare: “curar”  158
6.1.5.15. Psalmizare:  “cantar salmos”  158
6.1.5.16. Syllogizare:  “hacer un silogismo”  159
6.1.5.17. “abusar de la explicación mediante silogismos”  159
6.1.5.18. Thesaurizare: “atesorar, recoger un tesoro”  160
6.1.5.19. Tibizare: “tocar la flauta”  160
6.1.5.20. Tyrannizare:  “comportarse como un tirano”  161
6.1.6. Características y valor semántico del sufijo en los autores
cristianos del latín tardío  161
6.1.7. Resumen de la primera parte del Capítulo 6  162
Capítulo 6.2. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío:
tratados técnicos  162
6.2.1. Introducción  162
6.2.2. Los grupos de derivación del latín tardío de los tratados técnicos  163
6.2.3. Las variantes del sufijo en los tratados técnicos tardíos  164
6.2.4. Los autores de los tratados técnicos  165
6.2.4.1. El latín técnico 167
6.2.5. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
tardío de los tratados técnicos   168
6.2.5.1. Acarizare: “hacerse de sabor desagradable” 169
6.2.5.2. Acontizare: “disparar”; “dispararse”; “salir con fuerza” 169
6.2.5.3. Amarizare: “volverse amargo”  170
6.2.5.4. Apophlegmatizare: “limpiar de flemas”  172
6.2.5.5. Aromatizare: “exhalar perfume, despedir olor a especias”  172
6.2.5.6. Bullizare: “hervir, bullir”  173
6.2.5.7. Clysterizare: “aplicar clisteres” o “realizar lavativas”  173
6.2.5.8. Dropacizare: “depilar”  174
6.2.5.9. Elleborizare: “purificar con eléboro”  175
6.2.5.10.  Encolpizare: “inyectar (algo) en la vagina”  176
6.2.5.11. Enchymatizare: “inyectar o fundir encima (de la parte
afectada)”  176
6.2.5.12. Eremizare: “vaciar”  178
6.2.5.13. Lactidiare: “golpear con el talón o pie”  178
6.2.5.14. Latinizare: “traducir al latín”  179
6.2.5.15. Lentulizare: “ser noble como un Léntulo”  179
6.2.5.16. Opizare / opicizare: “hablar como un bárbaro (osco)” (=βαρβαρίζειν) 180
6.2.5.17. Pandurizare: “tocar la pandura”  181
6.2.5.18. Paregorizare: “curar, aliviar el dolor”  181
6.2.5.19. Phrenitizare: “andar frenético”  182
6.2.5.20. Poetizare: “actuar como un poeta”  183
6.2.5.21. Potissare: “hacer beber”  184
6.2.5.22 Puluerizare: “pulverizar”   185
6.2.5.23. Sinapizare: “aplicar sinapismos o cataplasmas”  185
6.2.5.24 Spongizare: “limpiar con una esponja”   186
6.2.5.25. Stercorizare: “defecar”  187
6.2.6. Características y valor semántico de los verbos de los tratados técnicos   188
6.2.7. Resumen de la segunda parte del Capítulo 6  189

Capítulo 7. Resultados y conclusiones finales  191
7.1. Las variantes gráficas del sufijo y su uso sociolingüístico
en los diferentes periodos del latín  191
7.1.1. -issare  191
7.1.2. -idiare  192
7.1.3. -izare  193
7.2. Las bases de derivación de los verbos latinos en -izare (-issare,
-idiare)  193
7.3. El desarrollo semántico del sufijo -izare (-issare, -idiare)
en el latín del s. III a.C. al s. VI d.C.  196
7.3.1. Los verbos de clase imitativa  199
7.3.2. Los verbos de clase instrumental  200
7.3.3. Los verbos direccionales  201
7.3.4. Otros sufijos concurrentes en las distintas épocas de la lengua
latina  202
7.4. Conclusiones finales  204
7. 5. Resumen general  206
7.6. Inventario de los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)  208

Capítulo 8. Lista de sinónimos y verbos de la misma
familia léxica  213

Capítulo 9. Bibliografía  217

No hay comentarios:

Publicar un comentario