Olivia
C. Cockburn,
LOS VERBOS LATINOS EN -IZARE (-ISSARE, -IDIARE),
Adaptación, uso y
desarrollo del morfema griego -ίζειν en el latín antiguo, Madrid, Ediciones Clásicas, 2021, 238 páginas,
I.S.B.N. 978-84-7882-870-8, Depósito Legal: M-17538-2021,
Bibliotheca Linguae Latinae (BLL),
Director Benjamín García-Hernández,
nº 8
This book is based on my
doctoral thesis and has been over ten years in the making. I am grateful to the
many people who have supported me throughout its preparation. First and
foremost, I would like to thank my PhD supervisor, Prof. Benjamín García-Hernández,
for sharing his deep expertise and for his encouragement over the years. I feel
extremely fortunate to have had the opportunity to work under his tutelage.I am very grateful to the
members of the examining board before whom I defended my doctoral thesis in
2012: Prof. Javier Elvira (Universidad Autónoma de Madrid), Dr Luis Unceta
Gómez (Universidad Autónoma de Madrid), Prof. Santiago López Moreda
(Universidad de Extremadura), Prof. Jesús G. Martínez de Castillo (Universidad
de Almería) and Prof. Roger Wright (University of Liverpool). All made
invaluable comments and suggestions that have been taken into account in the
preparation of this book. I would also like to thank
all of my colleagues at the Universidad Autónoma de Madrid for their encouragement
throughout my research. I am grateful to Dr Luis Unceta, in particular, for
tirelessly trawling through the first draft of this book and suggesting
numerous improvements. Prof. Frédérique Biville
(Université de Lyon) and Prof. Robert Maltby (University of Leeds) also deserve
a special mention in these words of thanks for their advice and guidance
throughout my research. On a personal note, I would
like to thank my parents, sisters, friends and parents-in-law for their
longstanding support throughout my studies. I hope that my children, Oscar and
Sofia, will one day appreciate the sheer determinedness and enthusiasm in my
subject that it took to finally publish this book. May they one day discover
their own passions and have the courage to pursue them. I dedicate this book to my
husband, Rafa. London, May 2021.
Prólogo de B. García-Hernández 13
Capítulo 1. Introducción teórica y metodológica 19
Introducción 19
1.2. La relación entre
el griego y el latín en la Antigüedad 20
1.2.1. Fuentes de estudio 22
1.2.2. El sufijo -izare (-issare, -idiare) como ejemplo de préstamo griego
en la lengua latina 24
1.2.2. El sufijo -izare (-issare, -idiare) como ejemplo de préstamo griego
en la lengua latina 24
1.3. El sufijo latino -izare (-issare) en los gramáticos latinos 25
1.4. Estado de la cuestión 28
1.5. Metodología de estudio 31
1.5.1. Objetivos del trabajo 31
1.5.2. Realización del inventario 33
1.5.3. Periodización 34
1.4. Estado de la cuestión 28
1.5. Metodología de estudio 31
1.5.1. Objetivos del trabajo 31
1.5.2. Realización del inventario 33
1.5.3. Periodización 34
1.5.4. Obtención de ejemplos de las tres
variantes del sufijo
(-izare, -issare, -idiare) 34
(-izare, -issare, -idiare) 34
1.5.5. División de los verbos según sus bases
de derivación 35
1.5.6. Los grupos de derivación de Mignot
(1969) 36
1.5.7. Las estructuras paradigmáticas secundarias de Coseriu (1977) 37
1.5.8. El sistema clasemático de García-Hernández (1980) 38
1.5.9. La oposición privativa facere // agere / facere de López-Moreda (1987) 40
1.5.10. Otras clases semánticas 41
1.5.10.1. Verbos transitivos e intransitivos 41
1.5.10.2. Verbos dinámicos y estáticos 42
1.5.10.3. Verbos factitivos y fientivos 43
1.5.10.4. Verbos instrumentales 44
1.5.10.5. Verbos imitativos 45
1.5.11. Presentación en infinitivo y abreviaturas 46
1.5.7. Las estructuras paradigmáticas secundarias de Coseriu (1977) 37
1.5.8. El sistema clasemático de García-Hernández (1980) 38
1.5.9. La oposición privativa facere // agere / facere de López-Moreda (1987) 40
1.5.10. Otras clases semánticas 41
1.5.10.1. Verbos transitivos e intransitivos 41
1.5.10.2. Verbos dinámicos y estáticos 42
1.5.10.3. Verbos factitivos y fientivos 43
1.5.10.4. Verbos instrumentales 44
1.5.10.5. Verbos imitativos 45
1.5.11. Presentación en infinitivo y abreviaturas 46
Capítulo 2. Los verbos latinos en -issare
en el latín arcaico 47
2.1. Introducción 47
2.2. Los autores del
latín arcaico 48
2.3. Las variantes del
sufijo encontradas en el latín arcaico 50
2.3.1. La variante -issare 50
2.3.2. Variación plautina entre las formas -issare e -izare: ¿recurso estilístico o corrección posterior de escribas? 53
2.4. Relación de los
verbos atribuidos al latín arcaico 56
2.4.1. Apolactizare “despreciar” 56
2.4.2. Atticissare “tener estilo ático,
hablar con acento ático” 57
2.4.3. Badizare “galopar” 58
2.4.4. Certissare “volverse seguro (de
algo)” 58
2.4.5. Chrysizare “dorarse” 59
2.4.6. Comissari “celebrar, acudir a una
celebración” 59
2.4.7. Crotalissare “tocar las castañuelas” 61
2.4.8. Cyathissare “escanciar (vino)” 62
2.4.9. Cymbalissare “tocar los címbalos” 62
2.4.10.
Drachmissare “trabajar por una dracma al día, ganar una dracma” 63
2.4.11.
Graecissare “actuar como un griego” 64
2.4.12. Hilarissare “alegrar, poner alegre” 65
2.4.13. Malacissare “suavizar, domesticar” 65
2.4.14. Matrissare “actuar como una madre” 66
2.4.15. Moechissare “actuar como un adúltero” 67
2.4.16. Patrissare “actuar como un padre” 68
2.4.17. *Purpurissare “teñir del color purpurissum
(rojo)” 69
2.4.18. Pythagorissare “imitar
a Pitágoras, ser seguidor de Pitágoras” 70
2.4.19. Pytissare “escupir” 71
2.4.20. Sicilicissitare “imitar a un siciliano,
hablar con acento siciliano” 73
2.4.21. Tablissare “jugar a los dados” 74
2.4.22. Tympanissare “tocar el tambor frigio” 75
2.4.23. (Ex)uibrissare “vibrar (la voz)” 75
2.5.
Características
y valor semántico de los verbos latinos del latín arcaico 76
2.6. Resumen del
Capítulo 2 79
Capítulo 3. Los
verbos latinos en -izare (-issare, -idiare) del latín clásico (s. I a.C. y principios del s. I d.C.) 81
3.1. Introducción 81
3.2. Los autores de la
época del latín clásico 83
3.3. Las variantes del sufijo encontradas en la época
del latín clásico 83
3.3.1. La variante -izare y la introducción de la <z> en el alfabeto latino 84
3.3.2.La variante -idiare 85
3.4. Relación de los verbos en -izare (-issare, -idiare)
en la época
del latín clásico 87
3.4.1. Citharizare: “tocar la cítara” 87
3.4.2. Gargarizare:“hacer gargarismos (de/con
algo), gorjear” 88
3.4.3.
Rhetorissare: “hablar como un
retórico” 89
3.4.4. Trullissare:
“blanquear, enjalbegar” 90
3.5. Características y valor semántico del sufijo en la época
del latín clásico 91
3.6. Resumen del Capítulo 3 93
Capítulo 4. Los
verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)
en el Alto Imperio (s. I d.C. y II d.C.) 95
4.1. Introducción 95
4.2. Las variantes del sufijo en el latín del alto imperio 96
4.3. Los autores del latín del alto
imperio 96
4.4. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del alto imperio 96
4.4.1. Aerizare “parecerse al color del cielo” 96
4.4.2. Amethystizare
“asemejarse al color de la amatista” 97
4.4.3. Astragalizare “jugar a los dados” 97
4.4.4. Betizare “ponerse lánguido, languidecer” 98
4.4.5. Bombizare “zumbar” 99
4.4.6. Catomidiare “flagelar” 100
4.4.7. Celetizare “actuar como un jinete de
caballo de carrera” 101
4.4.8. Excatarissare “dejar sin
dinero, desplumar” (lit. “limpiar”) 101
4.4.9. Exopinissare “opinar” 102
4.4.10. Hepatizare
“parecer broncíneo, del color del hígado” 103
4.4.11. Hyacinthizare
“parecer del color del jacinto” 103
4.4.12. Lachanizare
“ponerse lánguido, languidecer” 103
4.4.13. Lignyzare
“parecer del color del humo” 104
4.4.14. Mangonizare “adornar (como un traficante
de esclavos)” 104
4.4.15. Tetrissitare
“graznar, piar, gorjear” 105
4.5. Características
y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del Alto Imperio 106
4.6. Resumen del Capítulo 4 107
Capítulo 5. Los verbos latinos
en -izare (-issare, -idiare)
del latín del Bajo Imperio (s. II y III d.C.). 109
5.1. Introducción 109
5.2. El latín cristiano 110
5.3. Los grupos de derivación a los que
pertenecen los verbos
del latín del Bajo Imperio 112
5.4. Los autores cristianos del Bajo Imperio 113
5.5. Las variantes del sufijo en el latín del Bajo Imperio 113
.6. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del Bajo Imperio 114
5.6.1. Admartyrizare:
“convertirse en mártir” 115
5.6.2. Agonizare:
“luchar, pelear, sufrir” 116
5.6.3. Allegorizare:
“explicar por medio de alegorías” 117
5.6.4. Anathematizare “detestar, maldecir” 118
5.6.5. Angarizare: “requisar, demandar” 119
5.6.6. Architectonizare: “construir, ejercer de
arquitecto” 120
5.6.7. Baptizare: “bautizar, remojar, teñir” 121
5.6.8. Calamizare: “recoger gavillas” 123
5.6.9. Catathematizare: “detestar, maldecir” 124
5.6.10. Catechizare : “enseñar de forma oral,
divulgar” 124
5.6.11. Cauterizare: “cauterizar, marcar” 126
5.6.12. Christianizare:
“hacerse cristiano, profesar un cristianismo
que cree en un Dios Creador” 127
5.6.13. Colaphizare:
“dar a alguien de bofetadas, maltratar” 128
5.6.14. Comoedissare: “convertir en comedia, representar
en escena” 129
5.6.15 Daemonizari: “caer en poder de un
demonio o espíritu maligno” 130
5.6.16. Dogmatizare:
“enseñar una doctrina, adoctrinar” 131
5.6.17. Euangelizare:
“evangelizar, proclamar el evangelio” 131
5.6.18. Eunuchizare:
“convertir en eunuco, castrar” 133
5.6.19. Exorcizare: “exorcizar” 134
5.6.20. Harmonizare: “armonizar” 136
5.6.21. Hymnizare: “alabar, venerar a Dios con
himnos, celebrar algo
con himnos” 136
5.6.22. Iudaizare:
“actuar como un judío” 137
5.6.23. Organizare:
“tocar el órgano / un instrumento” 138
5.6.24. Praecatechizare: “instruir previamente” 138
5.6.25. Praeconizare: “proclamar, realizar las
funciones del pregonero” 139
5.6.26. Praeeuangelizare: “anunciar (algo)
previamente” 139
5.6.27. Prophetizare: “profetizar (algo)” 140
5.6.28. Pseudobaptizare:
“bautizar de manera falsa y no reconocida
por la Iglesia” 140
5.6.29. Rebaptizare: “rebautizar” 141
5.6.30. Sabbatizare:
“observar la fiesta del sábado” 142
5.6.31. Scandalizare:
“escandalizar, inducir a alguien a pecar” 142
5.6.32. Scarizare:
“agitarse o brincar como el pez scarus” 143
5.6.33. Siphonizare: “usar un sifón, bombear” 143
5.6.34. Thymiamatizare: “quemar incienso” 144
5.7. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del bajo imperio 144
5.8. Resumen del Capítulo 5 147
Capítulo 6. Los verbos latinos en -izare (-idiare)
del latín tardío (s. IV - VI d.C.) 149
6.1.1. Introducción 149
6.1.2. Los grupos
de derivación a los que pertenecen los verbos
en la literatura cristiana del latín tardío 150
6.1.3. Las
variantes del sufijo encontradas en la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.4. Los autores de la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.5.
Relación
de los verbos en -izare (-idiare) en la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.5.1. Alapizare: ”dar a alguien de bofetadas” 152
6.1.5.2 Aromatizare: “exhalar
perfume, despedir olor a especias” 152
6.1.5.3.
Barbarizare: “hablar como un bárbaro” 152
6.1.5.4. Canonizare: “canonizar, declarar
canónico” 153
6.1.5.5. Carcerizare: “encarcelar” 153
6.1.5.6. Catasyllogizari:
“sacar una conclusión equivocada de alguien” 154
6.1.5.7.
Coagonizare: “luchar junto con
alguien” 154
6.1.5.8.
Epicurizare: “ser seguidor de
Epicuro” 155
6.1.5.9. Inthronizare:
“entronizar, posicionar en el trono, declarar obispo” 155
6.1.5.10. Martyrizare:
“convertirse en mártir, sufrir martirio” y “convertir en mártir (a alguien)” 156
6.1.5.11.
Paganizare: “actuar como un pagano” 156
6.1.5.12.
Palaestrizare: “frecuentar la
palestra, hacer ejercicio” 157
6.1.5.13. Parabaptizare:
“bautizar sin autoridad (en una casa privada)” 158
6.1.5.14.
Paregorizare: “curar” 158
6.1.5.15. Psalmizare: “cantar salmos” 158
6.1.5.16.
Syllogizare: “hacer un silogismo” 159
6.1.5.17. “abusar de la explicación mediante
silogismos” 159
6.1.5.18.
Thesaurizare: “atesorar, recoger un
tesoro” 160
6.1.5.19.
Tibizare: “tocar la flauta” 160
6.1.5.20.
Tyrannizare: “comportarse como un tirano” 161
6.1.6. Características
y valor semántico del sufijo en los
autores
cristianos del latín tardío 161
6.1.7. Resumen de la primera parte del Capítulo 6 162
Capítulo 6.2. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío:
tratados técnicos 162
6.2.1. Introducción 162
6.2.2.
Los grupos de derivación del latín tardío de los tratados técnicos 163
6.2.3. Las
variantes del sufijo en los tratados técnicos tardíos 164
6.2.4. Los autores de los tratados técnicos 165
6.2.4.1. El latín técnico 167
6.2.5. Relación de los verbos en -izare
(-idiare) atribuidos al latín
tardío de los tratados técnicos 168
6.2.5.1. Acarizare:
“hacerse de sabor desagradable” 169
6.2.5.2. Acontizare:
“disparar”; “dispararse”; “salir con fuerza” 169
6.2.5.3. Amarizare: “volverse amargo” 170
6.2.5.4.
Apophlegmatizare: “limpiar de flemas” 172
6.2.5.5.
Aromatizare: “exhalar perfume,
despedir olor a especias” 172
6.2.5.6. Bullizare: “hervir, bullir” 173
6.2.5.7. Clysterizare: “aplicar clisteres” o
“realizar lavativas” 173
6.2.5.8. Dropacizare: “depilar” 174
6.2.5.9. Elleborizare: “purificar con eléboro” 175
6.2.5.10. Encolpizare: “inyectar (algo) en la
vagina” 176
6.2.5.11. Enchymatizare: “inyectar o fundir encima (de la parte
afectada)” 176
6.2.5.12.
Eremizare: “vaciar” 178
6.2.5.13. Lactidiare: “golpear con el talón o pie” 178
6.2.5.14. Latinizare: “traducir al latín” 179
6.2.5.15. Lentulizare: “ser noble como un Léntulo” 179
6.2.5.16. Opizare / opicizare:
“hablar como un bárbaro (osco)” (=βαρβαρίζειν) 180
6.2.5.17. Pandurizare: “tocar la pandura” 181
6.2.5.18. Paregorizare: “curar, aliviar el dolor” 181
6.2.5.19. Phrenitizare: “andar frenético” 182
6.2.5.20. Poetizare: “actuar como un poeta” 183
6.2.5.21. Potissare: “hacer beber” 184
6.2.5.22 Puluerizare: “pulverizar” 185
6.2.5.23. Sinapizare: “aplicar sinapismos o
cataplasmas” 185
6.2.5.24 Spongizare: “limpiar con una
esponja” 186
6.2.5.25. Stercorizare: “defecar” 187
6.2.6. Características y valor
semántico de los verbos de los tratados técnicos 188
6.2.7. Resumen de
la segunda parte del Capítulo 6 189
Capítulo 7. Resultados y
conclusiones finales 191
7.1. Las variantes gráficas del sufijo y su uso
sociolingüístico
en los diferentes periodos del latín 191
7.1.1. -issare 191
7.1.2. -idiare 192
7.1.3.
-izare 193
7.2. Las bases de derivación de los verbos latinos
en -izare (-issare,
-idiare) 193
7.3. El desarrollo semántico del sufijo -izare (-issare, -idiare)
en el latín del s.
III a.C. al s. VI d.C. 196
7.3.1.
Los verbos de clase imitativa 199
7.3.2.
Los verbos de clase instrumental 200
7.3.3.
Los verbos direccionales 201
7.3.4. Otros sufijos concurrentes en las distintas
épocas de la lengua
latina 202
7.4. Conclusiones finales 204
7. 5. Resumen
general 206
7.6.
Inventario de los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare) 208
Capítulo 8. Lista de sinónimos y verbos de la misma
familia léxica 213
Capítulo 9. Bibliografía 217
No hay comentarios:
Publicar un comentario