domingo, 28 de febrero de 2010

Libro



Luis Jiménez Moreno, Friedrich Nietzsche (1844 -1900)
, Madrid, Ediciones del Orto, 1995, 96 páginas [Biblioteca Filosófica, nº 12].

Desde su cátedra de Basilea en la Universidad y en sus lecciones del Pedagogium pretendió lo que había descubierto al leer a Schopenhauer y seguir a Wagner, comprender al hombre en su realidad vital y transformar la cultura y la sociedad por el arte.
En su filología quiso poner de manifiesto la vida y la cultura de los griegos, que podía adivinarse tras de sus símbolos y entender propiamente el alcance de las palabras siguiendo su método genealógico por el análisis. Como expresión, a su vez, recurre a los símbolos y al aforismo para no ofrecer una filosofía repetitiva, sino la filosofía que el lector comprende como la suya propia con las sugerencias del filósofo, en sus escritos fragmentarios.
Su preocupación principal se refiere siempre a comprender al viviente humano para potenciar su afirmación, liberación y realización. Acepta su dimensión telúrica, generacional, social y cultural. Afirma la vida como superación, y el hombre como «algo que debe ser superado», lo cual le induce a anunciar al superhombre. Su referencia cultural desde la dimensión religiosa le lleva a proclamar «Dios ha muerto» y de ahí la amenaza de nihilismo. Critica pues a la cultura y a la sociedad, como decadente, nihilista por la devaluación de los valores tradicionales Y la pulsión para crear nuevos valores, según el proyecto del hombre del porvenir.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
A) Biobibliografía de Nietzsche 8
B) Acontecimientos filosóficos y culturales. 10
C) Acontecimientos sociales y políticos. 11
II. LA FILOSOFÍA DE NIETZSCHE 13
Su encuentro con la filosofía. 15
Ideas principales 17
l. FILOSOFÍA DEL LENGUAJE Y SOBRE EL CONOCIMIENTO 17
Ellenguaje 18
Simbolismo 19
Apolo y Dionisos 20
Análisis del lenguaje 21
Hermenéutica 22
Sobre el conocimiento 23
«Gay saber» 26
Método genealógico 27
Aforismos 28
2. EL TEMA DEL HOMBRE 29
Crítica a las nociones tradicionales. 29
Características antropológicas, vida y voluntad de poder 30
Dimensiones específicas humanas. 31
Hacia el superhombre 33
Conciencia histórica y social. 33
3. CRÍTICA A LA CULTURA Y A LA SOCIEDAD 35
El cambio de valoración de los valores 35
Cultura decadente 35
Necesidad de renovación 36
Una sociedad libre 37
La moral como problema 39
Moral de señores y moral de esclavos 40
4. «DIOS HA MUERTO», DENUNCIA DEL NIHILISMO 42
Fenómeno histórico 42 I
Añoranza de Dios y afán de eternidad 43
Denuncia del nihilismo 44
Actitud crítica y superación 45
5. AXIOLOGÍA ANTROPOLÓGICA - «Valorar es Crear» 46
El hombre puso valores, un sentido humano 46
El camino de lcreador 47
6. «ETERNO RETORNO» Y LA HISTORIA 48
7. LECTURAS DE NIETZSCHE 50
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 53
IV. BIBLIOGRAFÍA 89

Chiste griego


Sueño

Βλέπεις ότι παίρνεις μέρος σε διαγωνισμό και δεν είσαι μαθητής. Το όνειρο σημαίνει πως επιδιώκεις την επιτυχία και ο αγώνας δεν θα είναι άκαρπος. Σύντομα θα πάρεις καλές ειδήσεις από τις δουλειές σου. Όταν παίρνεις μέρος και βλέπεις άλλους να διαγωνίζονται, θα σου έρθει κάποια βοήθεια από πρόσωπα που περίμενες.

Refrán

Ο Φλεβάρης κι αν φλεβίζει, του καλοκαιριού μυρίζει.

sábado, 27 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Όταν βλέπεις ότι πίνεις κάποιο ποτό και σου φαίνεται ότι είναι δηλητήριο, σημαίνει ότι από άποψη υγείας είσαι πολύ καλά. Αν δίνεις σε άλλον να πιει σημαίνει πως θα τον βοηθήσεις να βγει από κάποιο αδιέξοδο που βρίσκεται.

Refrán

Δεν υπάρχει δεν μπορώ, αλλά δεν θέλω.

viernes, 26 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν είσαι νέα και δεις ότι κρατάς στα χέρια σου βεντάλια, χωρίς να τη χρησιμοποιήσεις, θα διστάσεις να ριχτείς στην ερωτική περιπέτεια που σου προσφέρουν. Αυτοί οι δισταγμοί σου θα σε στερήσουν από μια απόλαυση και θα σε γλυτώσουν από πολλές λύπες.

Refrán

Καλύτερα να μας ακούν παρά να μας βλέπουν.

jueves, 25 de febrero de 2010

Libro



Carme Bescansa, Irmgard Keun (1905-1982), Madrid, Ediciones del Orto, 2008, 96 págians [Biblioteca de la Literatura Alemana, nº 11].

En el conjunto de la obra de Irmgard Keun se percibe un cuestionamiento de la realidad diseñada por la autoridad en cada caso —por el conservadurismo pequeñoburgués, por la tradición androcrática, por el capitalismo, por el nacionalsocialismo, por las políticas europeas de preguerra o por la moral restaurativa del régimen Adenauer—. El compromiso de la autora con su tiempo la lleva a posicionarse contra las injusticias vigentes, con independencia del signo y de la procedencia de las mismas, y con el humor como arma para agudizar el efecto devastador de la crítica realizada. La defensa de los impulsos emancipatorios de todo individuo y la prevalencia de la libertad y de la fidelidad a los principios humanitarios son la tónica dominante.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
1. Datos biográficos 8
2. Acontecimientos históricos, políticos y culturales 9
II. IRMGARD KEUN: ESTUDIO DE LA OBRA 13
1 Introducción 15
1.1. La autora en su contexto histórico y literario 15
1.2. La autora: ¿realidad o ficción? 21
2. La obra 23
2.1. La producción de Weimar 23
2.2. Las novelas del exilio 31
2.3. La producción de posguerra 41
2.4. Obras menores 46
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 51
IV. BIBLIOGRAFÍA 89
1. Obras de Keun 91
1.1. Ediciones en alemán 91
1.2. Traducciones al castellano 91
2. Estudios 91

Chiste griego


Sueño

Παρακολουθείς στο όνειρό σου ένα ακροβατικό νούμερο στο τσίρκο και σου έχει κοπεί η αναπνοή; Αυτό σημαίνει ότι έχεις στο μυαλό σου να κάνεις κάποια τολμηρή επιχείρηση εμπορική ή ερωτική.

Refrán

Ο γέρος όταν χαίρεται, τα νιάτα του θυμάται.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Libro



Plauto, El Persa, versión de Juan Luis Arcaz Pozo y Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas,

Rara avis dentro de la producción dramática de Plauto (Sársina, ca. 254 a.C.-184 a.C.), la comedia que aquí se presenta tiene como telón de fondo los amores entre dos esclavos, y aunque amores e incluso bodas entre esclavos aparecen en otras comedias (p.e., Casina), el hecho de protagonizar a título de hijo de familia amores con una meretriz no tiene precedentes en la comedia latina.

Chiste griego


Sueño

Αν δείτε ότι είχατε αγωνία για την απώλεια χρημάτων ή ιδιοκτησίας, σημαίνει ότι συνταρακτικοί φόβοι θα σας βασανίσουν εξαιτίας της κρίσιμης κατάστασης υποθέσεων ή της αρρώστιας κάποιου αγαπημένου συγγενή.

Refrán

Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς.

martes, 23 de febrero de 2010

Libro



Luis F. Girón Blanc, El Talmud
, Madrid, Ediciones del Orto, 2006, 96 páginas [Biblioteca de las Religiones, nº 18].

Usando expresiones tomadas del Prof. J. Neusner podemos calificar el Talmud como la obra, o mejor como la colección –conjunto de varios libros– fundamental, y realmente ‘fundante’ del Judaísmo de la doble Torá. Si esto pretende ser una definición, bien podrá el lector que se acerca a este libro queriendo saber qué es el Talmud, o tratando de saber algo más sobre él, replicarnos que más que aclarar le hemos confundido y hemos introducido términos novedosos que ni conoce ni buscaba.
Tiene razón. Pero la intención de este libro, breve y pretendidamente asequible en todos los niveles, no se contenta con que leído el primer párrafo se haya satisfecho ya la inmediata y básica curiosidad del lector y por lo mismo se crea ya en condiciones de decidir si sigue o no sigue leyendo.
El Talmud, a modo de enciclopedia, recoge los conocimientos, creencias de todo tipo y prácticas del Judaísmo.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
II. EL TALMUD 9
Introducción 10
La doble Torá 11
Obra fundante 20
Literatura rabínica 23
Mišná 25
Tosefta 31
Midráš 33
El Talmud 38
Talmud de Babilonia 42
Los tratados menores 50
Talmud de Jerusalén 51
Conclusión 57
III. ANTOLOGÍA DE TEXTOS 59
1. Trabajo 60
2. Preceptos y virtudes 60
3. Ayuno y arrepentimiento 63
4. Oración y oraciones 63
5. Sábado 66
6. Dios y la divina providencia 67
7. Matrimonio y familia 67
8. Mujeres 69
9. Cuestiones jurídicas 70
10. Los maestros y la enseñanza de la Torá 72
11. Interpretación bíblica 73
12. ‘Vida y milagros’ de los sabios 75
13. Polémicas y persecuciones 82
14. Martirio o ‘Santificación del Nombre’ 83
15. Leyendas e historias ‘parabíblicas’ 85
16. Concepción ‘(est)ética’ del mundo 86
17. Mundo futuro 86
18. Reino de los muertos 89
19. Medicina y consejos dietéticos e higiénicos 90
20. Las buenas maneras 91
21. Ciencia y Astrología 91
22. Ejemplos o parábolas 92
IV. BIBLIOGRAFÍA 95

Chiste griego


Sueño

Αν δείτε στον ύπνο σας ρόδες να γυρίζουν γρήγορα, σημαίνει ότι οι επιχειρήσεις σας θα σημειώσουν επιτυχίες και ότι θα απολαύσετε την οικογενειακή ευτυχία. Αν τις δείτε σπασμένες, σημαίνει χωρισμό ή θάνατο προσφιλούς προσώπου.

Refrán

Το να είσαι επιφυλακτικός προς όλα, είναι μέγα λάθος.

lunes, 22 de febrero de 2010

Libro



Plauto,
Báquides, traducción de José Joaquín Caerols, Madrid, Ediciones Clásicas, 2006, 96 páginas.

Es una comedia de Menandro, que menciona Marcial (XIV214) y cuyos fragmentos fueron recogidos por Meineke (Hist. crit. Comic. Graec. IV, p. 105). Plauto, como más de una vez, cambiaría el título y la denomina Bacchides. Al nombre de la comedia original griega parece aludirse por dos veces en la comedialatina en el v. 1087, donde dice Nicobulo: Perii, pudet, hocine me aetatis ludos bis / faetum esse indigne, y el verso 1126, donde Bacchis puntualiza Pol, hodie altera iam bis detonsa certo est y se refiere al viejo Nicóbulo, del que se burla motejándole de oveja. Un segundo argumento que se señala de la vinculación de Báquides a Menandro es el verso 816 ss.: Quem di diligunt adulescens moritur, que repite un conocido verso de Menandro, según Estobeo en su Florilegio.También se ha relacionado otro fragmento de Menandro con el verso 116 de Báquides: quid dubitamus pultare atque huc euocare ambos foras? La tesis de la contaminatio es hoy rechazada de plano.

ÍNDICE
Introducción 71.
Fecha de composición 72.
Modelo 83.
Versos perdidos 94.
La peripecia dramática 115.
Estilo e imitaciones 136.
Del texto latino y su traducción 14
Báquides 15
ACTO I 19
ACTO II 28
ACTO III 38
ACTO IV 51
ACTO V 82

Chiste griego


Sueño

Αν δείτε στ’ όνειρό σας έναν ξένο που σας αρέσει, σημαίνει καλή υγεία και ευχάριστο περιβάλλον. Αν δεν σας αρέσει, να περιμένετε απογοητεύσεις.
Si sueñas con una persona extraña que te gusta, significa salud buena y entorno agradable. Si no te gusta, debes esperar decepciones.

Refrán

Πρώτα να γίνεις κωπηλάτης και μετά καραβοκύρης.
Primero has de ser remero y luego capitán.

domingo, 21 de febrero de 2010

Libro




Manuel Montesinos, Hans Fallada (1893-1947)
, Madrid, Ediciones del Orto, 2008 [Biblioteca de la Literatura Alemana, nº 12].


No queda al margen de la novela la crítica falladiana al sistema policial y a la política antisemítica nazis, a la actividad torturadora en las cárceles, a la dejadez de los jueces y su servicial dependencia de las autoridades nazis (salvo la honrosa excepción del viejo magistrado Fromm, en el que se ha querido ver un cierto homenaje por parte del escritor a su padre, Wilhelm Ditzen), etc.
Es cierto que Cada uno muere por sí mismo fue publicada después de la II Guerra Mundial, pero también es cierto que no sólo fue una de las primeras obras de la literatura alemana de la posguerra que hacen referencia a la resistencia antinazi, sino también una de las primeras que denuncian la actividad pasiva de muchos alemanes ante los acontecimientos bárbaros que la Alemania hitleriana estaba viviendo.
A finales del año 1946 Hans Fallada y su segunda mujer, Ursula, tuvieron que ser ingresados en una clínica berlinesa debido a su delicado estado de salud, del que el escritor ya no se recuperaría, pues su corazón, tan deteriorado y destrozado en los últimos años debido al casi constante consumo de morfina y alcohol, dejó de latir para siempre la tarde del 5 de febrero de 1947. Pero su obra sigue leyéndose, y muchos de sus libros se han convertido en guiones cinematográficos o en películas de televisión.


ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
1. Datos biográficos 9
2. Acontecimientos históricos, políticos y culturales 11
II. EL AUTOR Y SU OBRA 13
1 Inicios literarios. El expresionismo 15
2. La nueva objetividad 16
3. El periodo nacionalsocialista. La “emigración interior” 25
4. Los últimos años 33
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 41
IV. BIBLIOGRAFÍA 89
1. Obras de Hans Fallada 91
1.1. Ediciones en alemán 91
1.2. Traducciones al castellano 91
2. Estudios 92

Chiste griego


Sueño

Άνετο τρέξιμο, είναι επιτυχία σε όλες τις δουλειές. Ανώμαλο, δυσκολίες και αναποδιές.
Una carrera cómoda es éxito en todos los trabajos. Anómala, dificultades y contrariedades.

Refrán

Η ζήλια είναι το σαράκι του ανθρώπου.
Los celos son la carcoma del hombre.

sábado, 20 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Το γεμάτο σακί είναι πλούτη και ευτυχία. Το αδειανό φτώχεια και στενοχώρια.
El saco lleno es riqueza y felicidad. El vacío, pobreza y angustia.

Refrán

Και η γριά δαγκώνει και ας μην έχει δόντια.
Y la vieja muerde aunque no tenga dientes.

viernes, 19 de febrero de 2010

Libro




Apuleyo, El asno de oro. Versión dramática de Francisco Tejedo, Madrid, Ediciones Clásicas, 2008, 64 páginas.

Parece ser que ha habido más descubrimientos científicos durante los últimos cincuenta años que durante los cincuenta siglos anteriores. Y justamente ahora que, por exigencias racionales, la ciencia se muestra tan exacta y la tecnología tan precisa, es cuando nuestra vida, nuestras ideas y sentimientos van totalmente a la deriva y creemos más que nunca en los nuevos hechiceros con su artes ocultas y su quiromancia (magia negra). No recurrimos a lo racionalmente correcto, sino que confiamos en los horóscopos y en las cartas del tarot y nos entregamos con fe ciega a los designios de tantos y tantos charlatanes o charlatanas que se publicitan a sí mismos en revistas del corazón y en programas televisivos de lo mismo. Creemos en sus palabras, en sus escritos o en sus consejos, del mismo modo que antes se creía en las pócimas y ungüentos de las brujas, y pasamos a engrosar la lista de los que engordan de ese modo sus bolsillos místicos.
Hace casi dos mil años, Apuleyo, en su novela El asno de oro, ya nos advirtió de que confiar ciegamente en la magia y la brujería nos convertía en asnos ignorantes; pero eso, hoy en día, no parece preocupar a la gente que prefiere ser “burra” e indocumentada, y quedarse tranquila, sin cuestionarse nada.

ÍNDICE
SEGUIMOS SIENDO MUY BURROS 5
VIDA DE APULEYO 7
EL ASNO DE ORO 9
ARGUMENTO 9
NUESTRA VERSIÓN DRAMÁTICA 11
EL ASNO DE ORO 13
PERSONAJES 14
Escena 1ª 15
Escena 2ª 18
Escena 3ª 23
Escena 4ª 26
Escena 5ª 28
Escena 6ª 31
Escena 7ª 36
Escena 8ª 48
Escena 9ª 51
Escena 10ª 55
Escena 11ª 58

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείς ότι είσαι φαλακρός, σημαίνει ότι θα γίνεις περίγελος όλων. Αν γυναίκα ονειρευτεί ότι είναι φαλακρή, την περιμένει μεγάλο κακό.
Si sueñas que eres calvo, significa que serás el hazmerreír de todos. Si una mujer sueña que es calva, le espera una desgracia grande.

Refrán

Το παραγινωμένο σύκο, οι κότες το τρώνε.
Al higo pasado las gallinas se lo comen.

jueves, 18 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις σπίθα, προμηνύει δυσάρεστα νέα.
Si sueñas con una chispa, presagia novedades desagradables.

Refrán

Υπάρχουνε πολλοί μπαρμπέρηδες για του σπανού τα γένια.
Hay muchos barberos para las barbas del imberbe.

miércoles, 17 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ήσουν θυμωμένος κατά τη διάρκεια του ονείρου σου, κάτι θα σε στενοχωρέσει τις επόμενες ημέρες. Αν ήταν θυμωμένο το αγαπημένο σου πρόσωπο σημαίνει ότι σε αγαπάει πολύ.
Si estabas enfadado durante el sueño, algo te angustiará los próximos días. Si estaba enfadada la persona amada, significa que te quiere mucho.

Refrán

Ο επιμένων νικά.
El que insiste vence.

martes, 16 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν είδες στο όνειρό σου ότι έπινες μπύρα και πολύ περισσότερο έπινες διασκεδάζοντας με τους φίλους σου, σημαίνει ότι είσαι άνθρωπος αισιόδοξος.
Si soñaste que bebías cerveza y bebías muchísimo divirtiéndote con tus amigos, significa que eres un hombre optimista.

Refrán

Όταν οι γονείς τρώγονται, τ’ αδέλφια δεν χωνεύονται.
Cuando los padres se comen, los hermanos no se tragan.

lunes, 15 de febrero de 2010

Libro




Plauto, Rudens. Introducción, traducción y notas: Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2010, 96 páginas.

La comedia toma su nombre del cabo que sirve para la recogida de las redes, la guindaleza, que Gripo arrastra cuando llega procedente del mar cargado con el baúl que ha “pescado” con sus redes, y que no aparece mencionado hasta el verso 938. Nos encontramos, pues, ante una comedia que no toma su título de un personaje importante, o de un objeto especialmente significativo para la trama, sino de algo completamente secundario. Sí es importante, no obstante, y ahí está el nexo con el título, la relación con el mar, tanto por la historia del naufragio como por la playa a la que arriban los náufragos y los pescadores que está cerca de la casa de Démones y el santuario de Venus, antes los cuales se desarrolla la acción. Ese fondo marino dota a la obra de una gran originalidad. Y también en relación con el mar está la estrella Arturo, que pronuncia el Prólogo, pues es la que gobierna los movimientos marinos. En los dos primeros actos la presencia del fondo marino se deja sentir con más intensidad, pasando en los tres actos siguientes al desarrollo de los motivos más típicamente plautinos.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
1. Rudens: una comedia a la orilla del mar 7
2. “Quiso Dífilo que esta ciudad se llamara Cirene”: sobre el modelo griego, fecha de composición, técnica compositiva y peripecia dramática 9
3. “Esta noche, he tenido un sueño extraño y absurdo”: sobre el sueño de Démones 15
4. “He visto yo otras veces en las comedias decir máximas sabias por el estilo”: sobre la moral, los dioses y los hombres 18
5. Traducciones al español y pervivencia 23
6. Rudens en escena: nota sobre la versión 24
7. Orientación bibliográfica 26
RVDENS
Argumento 30
Personajes 30
Prólogo (vv. 1-82) 31
Acto I 33
Escena i (vv. 83-88) 33
Escena ii (vv. 89-184) 33
Escena iii (vv. 185-219) 37
Escena iv (vv. 220-258) 38
Escena v: (vv. 259-289) 39
Acto II 41
Escena i (vv. 290-305) 41
Escena ii (vv. 306-330) 41
Escena iii (vv. 331-413) 42
Escena iv: (vv. 414-457) 46
Escena v: (vv. 458-484) 48
Escena vi: (vv. 485-558) 49
Escena vii: (vv. 559- 592) 51
Acto III 53
Escena i (vv. 593-614) 53
Escena ii (vv. 615-663) 54
Escena iii (vv. 664-705) 56
Escena iv (vv. 706-779) 57
Escena v (vv. 780-838) 61
Escena vi (vv. 839-891) 63
Acto IV 65
Escena i (vv. 892-905) 65
Escena ii (vv. 906-937) 66
Escena iii (vv. 938-1044) 67
Escena iv (vv. 1045-1190) 72
Escena v (vv. 1191-1204) 79
Escena vi (vv. 1205-1226) 79
Escena vii (vv. 1227- 1264) 80
Escena viii (vv. 1265-1280) 82
Acto V 83
Escena i (vv. 1281-1287) 83
Escena ii (vv. 1288-1356) 84
Escena iii (vv. 1357-1424) 87
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 91

Chiste griego


Sueño: μανιτάρια - setas

Αν δεις μανιτάρια στον ύπνο σου, μακροζωία και προστασία προμηνύουν.
Si sueñas con setas, presagian longevidad y protección.

Refrán

Η σκουριά τρώει το σίδερο.
La herrumbre come el hierro.

domingo, 14 de febrero de 2010

Libro



Eva Parra, Walther von der Vogelweide (1170-1230), Madrid, Ediciones del Orto, 2008, 96 páginas. [Biblioteca de la Literatura Alemana, nº 13]

Siendo Walther von der Vogelweide, sin lugar a dudas, uno de los autores líricos más aclamados por las voces críticas tanto presentes como pretéritas sorprenderá saber que la elevada fama de su incomparable producción poética no corre en absoluto pareja con la información biográfica que se conserva de su persona, lamentablemente, muy reducida. Sólo un único documento contemporáneo a quien se ha considerado de forma unánime el más destacado de los trovadores medievales de habla alemana ha dejado constancia de su paso por la historia. Esta penosa circunstancia ha llevado a cierto sector de la crítica a rechazar de plano la idea de una posible reconstrucción biográfica del insigne poeta, considerando tal tarea más que ardua, abiertamente imposible, o, cuanto, menos, poco fidedignos sus resultados.
Cierto que son muchas las lagunas que habrán de permanecer insalvables para el científico actual, el cual deberá avanzar en sus investigaciones con un cuidado exquisito para no caer en la mera especulación barajando información tan difusa como la disponible sobre von der Vogelweide. Mas, aunque, en su mayor parte, lo que afecte a la privacidad de este trovador singular será por siempre ignorado, por fortuna, la inclinación del bardo a implicarse de manera directa en los asuntos políticos y sociales de su tiempo, tiñendo con éstos muchos de sus cantos, permitirá, al menos, seguir sus desplazamientos a través del mapa geográfico occidental y conocer, con ello, al menos algún que otro detalle de su destino particular.


ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
1. Datos biográficos 9
2. Acontecimientos históricos, políticos y culturales 11
II. VIDA Y OBRA 13
1 Nacimiento y orígenes de Walther 15
2. Primeros años en Viena (1177-1198) 23
3. Felipe de Suabia y la poesía política (1198-1203) 29
4. Wolfger von Erla: Walther documentado (1203) 35
5. Inicio de la vida errante (1204-1220): la niedere minne 39
6. Los años tardíos y de madurez: el canto religioso 52
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 57
IV. BIBLIOGRAFÍA 89
1. Principales ediciones 91
2. Estudios 92

Chiste griego


Sueño

Αν δείτε στ’ όνειρό σας την αυγή, σημαίνει πως θα επιτύχουν τα εγχειρήματά σας, εκτός αν είναι θολή οπότε συνεπάγεται απογοήτευση στη δουλειά ή στον έρωτα.
Si sueñas con la aurora, significa que tendrán éxito tus proyectos, a menos que esté enturbiada, en cuyo caso se deduce desilusión en el trabajo y en el amor.

Refrán

Αν θέλεις ν’ αγαπήσεις, αγάπα.
Si quieres amar, ama.

sábado, 13 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Τα καβούρια που τρως στ’ όνειρό σου, όπως και γενικά όλα τα θαλασσινά, προμηνύουν ότι θα πάρεις σύντομα χαρούμενες ειδήσεις. Μερικοί ερμηνευτές αποδίδουν στα καβούρια έριδες και λογομαχίες.
Los cangrejos que comes en tu sueño, como también en general todos los mariscos, anuncian que recibirás en breve noticias agradables. Algunos intérpretes atribuyen a los cangrejos disputas y discusiones.

Refrán

Εγώ σ’ έχτισα φούρνε μου κι εγώ θα σε γκρεμίσω.
Yo te construí, horno mío, y yo te destruiré.

viernes, 12 de febrero de 2010

Libro



Carlos González Wagner - Luis A. Ruiz Cabrero, El Sacrificio Molk, Madrid, Ediciones del Orto, 2007, 96 páginas. [Biblioteca de las Religiones, nº 19]

El sacrificio molk fue practicado en la Antigüedad por los fenicios, los hebreos y los púnicos. Su comprensión ha suscitado desde tiempo atrás numerosos estudios y una gran controversia. Conocido por el gran público desde la publicación del Salambó de Flaubert, sigue gozando de enorme actualidad entre los estudiosos. Básicamente se ha discutido, y aún se discute, sobre su frecuencia, carácter y naturaleza. Muy esporádico o habitual, cruento o incruento, practicado originariamente en Fenicia o propio sólo del ámbito colonial mediterráneo, constituyen los términos en que se ha producido el debate, no exento de otras implicaciones. Los fenicios, que colonizaron una buena parte del Mediterráneo, tuvieron fama de sacrificar niños pequeños para alcanzar el favor de los dioses. Textos de la Biblia y noticias de autores griegos y latinos nos hablan de esta costumbre y los arqueólogos han descubierto a lo largo del pasado siglo un buen número de sitios con los restos incinerados de niños de corta edad. En principio se pensó que era la confirmación de la espantosa práctica que en la Antigüedad ya mereció reprobación casi unánime. Pero pasados los años, algunos investigadores han querido exculpar a los fenicios de esta lacra, argumentando que en realidad se trataba de muertes naturales acompañadas de ciertos ritos que fueron mal interpretados por sus detractores.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
II. EL SACRIFICIO MOLK 11
Introducción 12
Historia de la investigación 14
El molk en Fenicia e Israel 21
La información de los autores clásicos 25
La arqueología de los tofets 30
La epigrafía del molk 35
La hipótesis funeraria 42
El debate 44
Una interpretación del molk en clave sociodemográfica 51
III. ANTOLOGÍA DE TEXTOS 67
IV. BIBLIOGRAFÍA 85



Chiste griego


Sueño

Εκείνος που βλέπει ότι βρίσκεται σε μπαρ, ευχάριστη συνάντηση θα έχει, με πρόσωπο αγαπημένο του.
Aquel que sueña que se encuentra en un bar tendrá un encuentro agradable con una persona querida.

Refrán

Το καλό πρέπει να το παίρνουμε όπου το βρίσκουμε.
Debemos tomar lo bueno donde lo encontramos.

jueves, 11 de febrero de 2010

Libro




Plauto, Estico. Introducción, traducción y notas: Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2008, 96 páginas.

Es ésta una de las comedias más breves de Plauto con sólo 775 versos, y una de las más “extrañas”, o mejor, menos típicas. Así, y como primera muestra, podemos destacar el hecho de que lleva por título el nombre de un personaje que no tiene un papel relevante en la comedia. Todas las demás comedias plautinas que toman su nombre de un personaje, con excepción de Truculentus, caso similar al de Stichus, lo hacen utilizando el de uno central o relevante, como, por ejemplo, Casina, Epidicus o Pseudolus, entre otras. La acción se desarrolla, esto sí como en la mayoría, en un ambiente simple, sereno y un tanto aburguesado, con unos diálogos ágiles y vivos. Pero, en cambio, carece de caracteres especialmente llamativos. Así Estico, esclavo que da nombre a la comedia, no tiene más papel que el de invitar a una amiga y a un compañero, y no se corresponde con el típico seruus callidus, esclavo espabilado, intrigante, astuto, hábil, mentiroso, sin escrúpulos, el auténtico rey de la comedia plautina. Las esposas se comportan con la mayor naturalidad dando, incluso, lecciones de moralidad y fidelidad conyugal, apareciendo una con un carácter inquebrantable mientras la otra está dispuesta a aceptar la decisión paterna, pero, en cualquier caso, provistas de virtudes positivas, una suerte de Penélopes de la comedia; los esposos, enriquecidos, se han vuelto juiciosos; y el viejo padre de las hermanas, que pasaba por ser el más honrado de la ciudad, acabará comportándose con sus yernos como un indeseable pícaro que les pide amantes y dinero para mantenerlas. Podríase pensar que Plauto, precisamente con este personaje, presenta una sátira contra la hipocresía inherente a las costumbres de la época. Lo cierto es que la comedia carece de los elementos típicos de otras comedias de Plauto: falta el joven enamorado y sin dinero que recurre al esclavo astuto para resolver sus problemas; falta el padre o el lenón a quien engañar y estafar; faltan las amenazas de una paliza, o de ir al molino, al esclavo; faltan las cortesanas; faltan las astutas maniobras para solucionar complicados problemas; faltan los reconocimientos tras tristes separaciones; … en fin, parece ésta una comedia sin “buenos” ni “malos”.


ÍNDICE

INTRODUCCIÓN
1. Stichus: una comedia “atípica” 9
2. Sobre el modelo griego, fecha de composición y peripecia dramática 11
3. Análisis dramático 13
4. Pervivencia y traducciones 19
5. Nota sobre la presente traducción 21
6. Orientación bibliográfica 24
ESTICO
Didascalia 28
Argumento 29
Personajes 30
Acto I 31
Escena i (vv. 1-57) 31
Escena ii (vv. 58-154) 33
Escena iii (vv. 155-273) 40
Acto II 46
Escena i (vv. 274-325) 46
Escena ii (vv. 326-401) 49
Acto III 55
Escena i (vv. 402-453) 55
Escena ii (vv. 454-504) 57
Acto IV 61
Escena i (vv. 505-578) 61
Escena ii (vv. 579-640) 65
Acto V 71
Escena i (vv. 641-648) 71
Escena ii (vv. 649-672) 71
Escena iii (vv. 673-682) 73
Escena iv (vv. 683-741) 74
Escena v (vv. 742-761) 78
Escena vi (vv. 762-768) 80
Escena vii (vv. 769-775) 80
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 83

Chiste griego


Sueño

Αν αισθάνεσαι μεγάλη ζέστη στον ύπνο, σημαίνει μακροβιότητα και ευημερία.
Si sientes un calor grande en el sueño, significa longevidad y prosperidad.

Refrán

Άμα δειπνείς και δε με δεις, σίγουρα λίγωση είναι.
Si cenas y no me ves, seguro que es cuarto menguante.

miércoles, 10 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Γενικά, τα ζάρια δεν προμηνούν τίποτα καλό, αντίθετα είναι σημάδι απογοήτευσης, δυστυχίας και ανικανότητας.
En general, los dados no anuncian nada bueno; por el contrario, son señal de desengaño, mala suerte e incapacidad.

Refrán

Κάθε αποτυχία είναι ένα βήμα προς την επιτυχία.
Cada fracaso es un paso hacia el éxito.

martes, 9 de febrero de 2010

Libro




Aristófanes, Las avispas. Introducción, traducción y notas de José Javier Viana, Madrid, Ediciones Clásicas, 2009, 96 páginas.

Las avispas se representaron en las Leneas del año 422 a. C., a nombre de Filónides, y obtuvieron el primer premio.
Con Las avispas, Aristófanes arremete contra el sistema judicial ateniense y contra los excesos a los que llegó, sobre todo por la actuación de políticos y demagogos. Detrás de estas críticas a la administración de justicia, subyace un virulento ataque, otro más, contra Cleón. Éste no sólo aparece en la escena del juicio de los perros bajo el disfraz del perro cidateneo, sino que aparece también a lo largo de toda la obra en los nombres de los dos personajes antagónicos, Filocleón, “el que ama a Cleón”, Bdelicleón, “el que odia a Cleón”.
En Atenas podía ejercer de juez cualquier ciudadano mayor de treinta años en posesión de los derechos de ciudadanía. Tan sólo debía inscribirse, y cada año, de entre los más o menos veinte mil ciudadanos atenienses, se elegían por sorteo seis mil jueces, seiscientos por cada una de las diez tribus. Esta institución tenía su fundamento en los orígenes mismos de la democracia, en especial tras las reformas de Efialtes, lo que permitía que el pueblo mantuviera la conciencia de ser parte del poder. Pero los detractores del sistema rápidamente vieron en los tribunales un recurso de los demagogos para hacerse con apoyos políticos a cuenta del Estado, con los abusos que ello propiciaba. Pericles estableció para los jueces una paga de un óbolo y Cleón en el 425 a. C. subió esa paga a tres óbolos. Ello tuvo dos consecuencias inmediatas: los ciudadanos más pobres acudían en su mayoría a los tribunales como forma de ganarse la vida y el aumento en el número de procesos. Este aumento no siempre estaba motivado en aras de una mayor justicia, sino como medio de incrementar los ingresos de los jueces. Todo ello era aprovechado por los demagogos para denunciar a sus adversarios políticos y someterlos a juicio. De forma paralela, proliferaron delatores y sicofantas. En este contexto, es fácil imaginar los temores suscitados en las clases más acomodadas afines al partido aristocrático. En el 423 a. C., se concertó con los lacedemonios la llamada tregua de “Laques” que apenas duró un año. Las disputas entre los demócratas, partidarios de la guerra, y los aristócratas, partidarios de la paz, se recrudecían. Las denuncias por traición, acusaciones de filolaconismo, enemistad o cualquier otra causa estaban a la orden del día. Aristófanes dirige sus ataques contra Cleón que, con sus medidas populistas, había provocado esta situación.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 7
1. La vida de Aristófanes y su tiempo 7
2. El teatro de Aristófanes 8
3. Las avispas 10
3.1. Estructura formal 12
4. Traducciones al castellano de Las avispas 14
5. Bibliografía básica 16
Las avispas 21
Índice de nombres 89

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείτε πως ακούτε μουσική από ακορντεόν, σημαίνει ότι κάποια διασκέδαση θα σας βγάλει από την πίκρα και το κλείσιμο στον εαυτό σας. Αν το ακορντεόν ακούγεται ξεκουρντιστό, θα πικραθείτε από αρρώστια ή στενοχώρια.
Si sueñas que oyes música de acordeón, significa que alguna distracción te sacará de la amargura y el cierre en ti mismo. Si el acordeón se oye desafinado, serás amargado por una enfermedad o una preocupación.

Refrán

Η καλύτερη ηλικία είναι αυτή που δεν έχουμε.
La mejor edad es la que no tenemos.

lunes, 8 de febrero de 2010

Libro




Begoña Siles Ojeda, Pilar Miró (1940-1997), Madrid, Ediciones del Orto-Al Mudayna, 2006, 96 páginas.

“La historia es la huella que deja detrás de sí la búsqueda…” Jean-Francois Lyotard. Una búsqueda implica la ruptura de un equilibrio, la desaparición de un sujeto o de un objeto. A partir de aquí, se inicia el recorrido en el espacio y en el tiempo para hacer visible aquello que ya no está. En realidad se podría pensar la historia como el relato que va hacia el encuentro de una visibilidad. Esto es, "hacer visible lo invisible", una de las frases más significativas para definir los objetivos de la teoría crítica de la historia fílmica feminista. Annette Kuhn, teórica creadora de la definición, señaló que “hacer visible lo invisible” es, ante todo, una actividad analítica-histórica que debe exponer, por una parte, qué posición ocupan las mujeres dentro de la industria cinematográfica, y, por otra, cómo se representa la mujer, lo femenino en el interior de los textos fílmicos. Yestos son los dos objetivos que estructuran esta obra: primero, hacer presente la ausencia real de una de las mujeres públicas más emblemáticas dentro de la industria audio-visual española: Pilar Miró; y, segundo, desvelar el sujeto femenino, y por ende el masculino, que en los textos fílmicos de esta directora se perfila. Porque Pilar Miró, ante todo en el espacio público, fue Directora de cine: “El cine es el gran amor de mi vida. Los otros amores van y vienen, pero el cine siempre permanece”. (El País: sábado 25 de agosto de 1990).


ÍNDICE

I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
a) Biografía privada y pública 9
b) Creaciones fílmicas, televisivas y escénicas 10
c) Acontecimientos políticos, sociales y culturales 17
II. LA MIRADA DE LAMUJER Y LAMUJER MIRADA 19
1. HACIA EL ENCUENTRO DE UNA VISIBILIDAD 20
1.1. Pilar Miró. Una mujer pública del mundo audiovisual 20
a. Directora General de Cinematografía 23
b. Directora General de Radio Televisión Española 25
1.2. Nombrar para recordar. La filmografía de las directoras 28
2. LA ESCRITURA FÍLMICA 34
2.1. El sentir melancólico 34
2.1.1. La estética de la tristeza melancólica 36
a. El devenir del cuerpo abyecto 37
b. Violencia, sexo 39
c. La muerte / El cadáver 41
2.1.2. La insoportable levedad de la palabra 42
a. La imposibilidad 42
2.1.3. La búsqueda imaginaria 45
a. Un pasado hipertrofiado 46
b. La omnipresencia del hogar familiar 50
2.1.4. El rostro de Narciso 52
a. Delirios de grandeza 53
b. Del dominio a la impotencia 53
2.1.5. Autobiografía Andrea Soriano / Pilar Miró 54
2.2. La excepción: El perro del hortelano 57
a. Primer acto. De cómo comenzó a amar. La configuración triangular: el sujeto histérico y los dos de la pareja 58
b. Acto segundo. De cómo decide no querer. El goce de la histérica 61
b. Acto tercero. De cómo finalizó el juego del deseo. No hay más que desear 65
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 69
IV. BIBLIOGRAFÍA 91


Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείτε λιβάδια, σημαίνει χαρούμενες συγκεντρώσεις με λαμπρές υποσχέσεις για μελλοντική ευημερία. Αν όμως το λιβάδι είναι ξερό, οι προσπάθειές σας δεν θ’ αποδώσουν.
Si sueñas con prados, significa reuniones alegres con promesas brillantes para un bienestar futuro. Sin embargo, si el prado está seco, tus esfuerzos no tendrán rendimiento.

Refrán

Η ζήλια και ο φθόνος πάνε πάντα μαζί.
Los celos y la envidia van siempre juntos.

domingo, 7 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δείτε ιτιά στ’ όνειρό σας, σημαίνει ότι σύντομα θα κάνετε δυσάρεστο ταξίδι, αλλά θα σας παρηγορήσει ένας πιστός φίλος.
Si sueñas con un sauce, significa que pronto harás un viaje desagradable, pero que te consolará un amigo fiel.

Refrán

Η αγάπη δίνεται δωρεάν και όμως η αξία της είναι ανεκτίμητη.
El amor se da gratis y, sin embargo, su valor es inestimable.

sábado, 6 de febrero de 2010

Libro



Plauto, Truculento. Introducción, traducción y notas: Juan Luis Arcaz Pozo, Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2010,

Asegura Cicerón en De senectute (XIV 50): Quam gaudebat bello suo Punico Naeuius! quam Truculento Plautus, quam Pseudolo!, “¡Cuán orgulloso se sentía Nevio de su Guerra Púnica! ¡Cuánto Plauto de su Truculento, cuánto de su Pséudolo!”; afirmación que siempre ha despertado cierto estupor por cuanto Pseudolus se ha considerado habitualmente como una obra maestra y extraña que se parangone con Truculentus, que no es de las comedias precisamente más valoradas. Su misma posición en el corpus plautino, como penúltima de las veintiuna fabulae varronianae, ha ocasionado que su transmisión haya sido muy azarosa, algo que se confirma con el hecho de que la última, Vidularia, nos haya llegado como un limitado puñado de fragmentos. Así, casi un tercio de los versos de Truculentus son prácticamente ilegibles y los problemas de crítica textual que plantea innumerables. Sin duda, su lamentable estado de conservación ha debido de condicionar el juicio que de ella se tiene, a lo que podríamos sumar, junto con una pretendida debilidad en su estructura dramática que ha llevado a suponer, incluso, la pérdida en la transmisión de algún pasaje o escena, la injusta acusación de inmoralidad que ha pesado sobre ella. Discrepamos, junto con J. Román Bravo, de esta acusación pues, antes bien, creemos que el comediógrafo parece intentar aleccionar a la juventud romana sobre los peligros de las cortesanas, posiblemente llevado de un sentimiento antihelénico y puritano propio del espíritu catoniano.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
1. Truculentus: De Plauto sui imitatore 7
2. Sobre el modelo griego, fecha de composición y peripecia dramática 9
3. “¿Tú me echas en cara que soy del campo?”: lo rural y provinciano como recurso dramático 14
4. La erótica del humor 17
5. “Mientras tenga, que ame”: el motivo literario de la avaricia femenina 20
6. Traducciones al español y pervivencia 22
7. El texto. Nota sobre la traducción 24
8. Orientación bibliográfica 27
TRUCULENTO o EL PATÁN
Argumento 32
Personajes 32
Prólogo (vv. 1-21) 33
Acto I 34
Escena i (vv. 22-94) 34
Escena ii (vv. 95-208) 37
Acto II 44
Escena i (vv. 209-255) 44
Escena ii (vv. 256-321) 46
Escena iii (vv. 322-351) 50
Escena iv (vv. 352-447) 52
Escena v (vv. 448-481) 56
Escena vi (vv. 482-550) 58
Escena vii (vv. 551-630) 62
Escena viii (vv. 631-644) 67
Acto III 68
Escena i (vv. 645-668)
Escena ii (vv. 669-698) 69
Acto IV 72
Escena i (vv. 699-710) 72
Escena ii (vv. 711-774 72
Escena iii (vv. 775-853) 77
Escena iv (vv. 854-892) 82
Acto V 85
Escena única (vv. 893-968) 85
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 91

Chiste griego


Sueño

Αν δεις ότι σε ανακρίνουν για έγκλημα το οποίο νομίζουν ότι έκανες, θα προδώσεις κάποιο μυστικό και θα βλάψεις τον εαυτό σου. Αν ανακρίνεις κάποιον θα μάθεις ξένο μυστικό το οποίο θα σε οφελήσει.
Si sueñas con que te interrogan por un crimen que piensan que has cometido, traicionarás algún secreto y te perjudicarás a ti mismo. Si interrogas a alguien aprenderás un secreto ajeno que te beneficiará.

Refrán

Οι ευχάριστες συμβουλές σπάνια είναι ωφέλιμες.
Los consejos agradables rara vez son provechosos.

viernes, 5 de febrero de 2010

Libro



Javier Huerta Calvo (ed.), Ricardo Gullón: crítica literaria y modernidad en la España del siglo XX, Madrid, Ediciones del Orto, 2010, 194 páginas.

Ricardo Gullón nació en Astorga, en 1908, y murió en Madrid, en 1991. Su vida abarca, pues, casi todo el siglo xx; un siglo que, en su conjunto y no sólo en cuanto a su primer tercio se refiere, merece considerársele ya definitivamente la Edad de Plata de la cultura española, pues si es cierto que la Guerra Civil aventó ilusiones y expectativas de modernidad, no lo es menos que tanto en el interior como en el exilio el listón de la creación artística e intelectual siguió rayando a altura extraordinaria. Buena prueba de ello es el grupo generacional –el del 36– al que se adscribe Gullón, y al que pertenecen Luis Rosales, Dionisio Ridruejo, Luis Felipe Vivanco, Leopoldo Panero, Gonzalo Torrente Ballester, José Antonio Maravall, Pedro Laín Entralgo, María Zambrano o José Antonio Muñoz Rojas. Apenas conocidos antes de 1936, es después de la guerra cuando todos ellos alcanzan madurez y plenitud creadoras bien en el ámbito de la poesía, la novela, la historia, el pensamiento o la crítica.
Los cien años del nacimiento de Ricardo Gullón eran una buena oportunidad para celebrar su obra, sin duda una de las más relevantes de la Modernidad por lo que se refiere al ámbito hispánico. Para ello contamos con un elenco de excepción: Darío Villanueva, encargado de trazar una certera semblanza académica del crítico dentro de las corrientes más importantes de su tiempo; el novelista Juan Pedro Aparicio, que lo trató casi diariamente en sus últimos años y que ahora lo recuerda en la emoción de la palabra; Manuel Arce, gran amigo de sus años de Santander, que nos revela cómo y por qué ganó Gullón el premio Príncipe de Asturias en 1989; Pilar Celma y Javier Blasco, dos de sus más estrechos colaboradores, se ocupan de subrayar la originalidad de sus lecturas modernistas, tanto de Juan Ramón como de Antonio Machado; José María Balcells, cuyo trabajo versa sobre el grupo generacional del que salió el autor, la llamada promoción del 36; Antonio Garrido, que, con el pretexto de la tenaz dedicación del crítico al género narrativo, traza una panorámica de las variadas teorías formalistas que en torno a él se han dado a lo largo del pasado siglo; además, tuvimos la suerte de contar con cuatro de sus más destacados discípulos en su etapa última docente en los Estados Unidos: Carlos Javier García y Cristina Martínez Carazo, que profesan en Arizona y Texas, respectivamente, y José Ramón González y Epicteto Díaz Navarro, entrañables amigos ambos y hoy profesores en la Universidad de Valladolid y la Complutense; se une a ellos, aunque no pudo asistir al Seminario, Ann Marie Brown, autora de una completa bibliografía sobre Gullón; finalmente, no podía faltar la voz de Astorga, patria chica del homenajeado, a través de su cronista oficial, Martín Martínez.

ÍNDICE
Javier Huerta Calvo: Presentación 9
Darío Villanueva: Teoría y crítica en la obra de Ricardo Gullón 13
Pilar Celma: Lecturas modernistas de Gullón: Antonio Machado 29
Javier Blasco: Lecturas modernistas de Gullón: Juan Ramón Jiménez 45
José María Balcells: Ricardo Gullón y la generación de 1936 53
Antonio Garrido Domínguez: Las teorías formalistas narrativas del siglo XX 67
Carlos Javier García: La modernidad de Ricardo Gullón y el concepto de autoridad en la novela 77
José Ramón González: En el taller del crítico. Observaciones sobre La novela lírica, de Ricardo Gullón 83
Epicteto Díaz Navarro: Ricardo Gullón, lector de Valle 93
Juan Pedro Aparicio: Ricardo en la palabra 103
Manuel Arce: Desde aquel lejano Santander con Ricardo Gullón hasta el final 111
Martín Martínez: La vida intelectual y cultural en Astorga a principios del siglo XX 119
Cristina Martínez Carazo: Ricardo Gullón en Estados Unidos 129
Ann Marie Brown: Notas norteamericanas sobre Ricardo Gullón 139
Javier Huerta Calvo y Emilio Peral Vega: Bibliografía crítica de Ricardo Gullón 145
Juan José Alonso Perandones: Epílogo 193

Chiste griego


Sueño

Αν είδες στον ύπνο σου μαργαρίτα, το όνειρό σου είναι πολύ καλό. Το μήνυμα που σου στέλνει είναι ότι θα έχεις ευτυχισμένη ζωή στον αισθηματικό σου τομέα.
Si has soñado con una margarita, tu sueño es muy bueno. El mensaje que te envía es que tendrás una vida dichosa en el terreno sentimental.

Refrán

Η αρετή λάμπει ακόμα και μετά τον θάνατο.
La virtud brilla incluso después de la muerte.

jueves, 4 de febrero de 2010

Libro



Eugenio Padorno - Germán Santana Henríquez (eds.), Algunos hitos de la literatura del siglo XX en Canarias, Madrid, Ediciones Clásicas, 2008, 328 páginas.

Jorge Rodríguez Padrón analiza algunos postulados críticos que aparecieron recogidos en el volumen póstumo Alrededores de una Poética de Pedro Perdomo Acedo que ha devenido en una teoría creadora del autor. Llama la atención la agudeza del pensamiento de Perdomo Acedo y sobre todo el “estar al día” desde una posición cultural ultraperiférica. Marcial Morera, tras distinguir entre poesía representativa, poesía alegórica y poesía creativa, estudia desde un punto de vista semántico-sintáctico las peculiaridades de la combinatoria gramatical en el romance anónimo La Virgen de la Peña y la mora loca, la Oda al Atlántico de Tomás Morales, la décima composición del libro Transparencias fugadas, de Pedro García Cabrera y el poema Casa de Vidrio de Manuel Padorno. Ramón Trujillo se detiene en el poema Plagios en desagravio de la rosa de Pedro Lezcano, analizando la ortografía del texto, las cuestiones métricas y el siempre complejo significado del texto. Para el académico tinerfeño, si tomamos las palabras cono nombres de conceptos y a estos como la esencia de las cosas corremos el riesgo de no llegar a saber nunca nada ni de las palabras ni de las cosas. Juan Jesús Páez Martín nos precisa lo que significó contextualmente la poesía social. Concluye que Millares cumplió en su época con todos los presupuestos de un arte de urgencia donde el mensaje primaba sobre la forma, donde la poesía se consideraba un testimonio del tiempo en que le tocó vivir al escritor, cuyo papel era el de denunciador social, que pierde el interés por los valores estéticos frente a la urgencia de la solidaridad, la denuncia y el compromiso. Antonio Martín Rodríguez indaga en un primer momento la presencia en la obra de Ventura Doreste de términos latinos y griegos y de las reflexiones sobre ambas lenguas; también recoge autores, obras y personajes mitológicos grecorromanos. En segundo lugar, analiza dos poemas de tema mitológico, que muestran a un Doreste no sólo receptor e intérprete del legado clásico, sino también recreador e insuflador de nueva vida. Por su parte, Eugenio Padorno se refirió a la invisibilidad de la literatura canaria, un efecto que se traduce en un no-lugar cultural, debido al desconocimiento del que este acervo ha sido objeto en distintos momentos de la historia. Germán Santana Henríquez detecta en la novela El árbol del Bien y del Mal de Armas Marcelo numerosos elementos de la tradición clásica, a saber, mitos (Europa, Prometeo, Océano, Príapo, Casandra, Quimera, Eros, Afrodita, Parcas, Lete, Fénix, Pigmalión, etc.), doctrinas filosóficas (órficos, peripatéticos), doctrinas científicas (hipocratismo), doctrinas literarias (recomposición y moralización de mitos), doctrinas educativas, abundancia de elementos apotropaicos, el uso de una terminología cargada de helenismos, etc. David Pulido Suárez observa cómo el quehacer poético de doce poetas isleños a quienes les une la amistad, unas circunstancias político-sociales decisivas, una conciencia esencial de la insularidad y una búsqueda individual del lenguaje cohesiona un grupo denominado Poesía Canaria Última. Finalmente, Marcos Martínez Hernández nos introduce en la producción de una joven promesa literaria de nuestras islas, Cristo Hernández, acercándose a la novela El jardín de las Especies, cuya evocación sonora nos lleva de inmediato al conocido mito griego del jardín de las Hespérides, que tantas concomitancias mantiene con el origen mítico del archipiélago canario.


Índice
Nota Preliminar 7
Jorge Rodríguez Padrón
Diálogos con la poesía española de treinta años a esta parte. Ensayos de Pedro Perdomo Acedo 11
Marcial Morera
La sintaxis de la poesía canaria contemporánea 49
Ramón Trujillo
Observaciones sobre un poema de Pedro Lezcano 83
Juan Jesús Páez Martín
Agustín Millares Sall en el contexto de la poesía social 127
Antonio María Martín Rodríguez
Ventura Doreste y el mundo clásico 153
Eugenio Padorno
¿El no lugar de la poesía canaria es su lugar? 193
Germán Santana Henríquez
La tradición clásica en El árbol del Bien y del Mal de Juan Jesús Armas Marcelo 209
David Pulido Suárez
Publicaciones de ayer y hoy del grupo Poesía Canaria Última 263
Marcos Martínez Hernández
Mitología y Tradición Clásica en El jardín de las Especies de Cristo Hernández 297

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρεύτηκες ότι βρίσκεσαι στο καρναβάλι, σημαίνει ότι θα περάσεις πολύ ευχάριστες στιγμές στη ζωή σου.
Si sueñas que te encuentras en el carnaval, significa que pasarás momentos muy agradables en tu vida.

Refrán

Η νίκη έχει πολλούς πατεράδες. Η ήττα μένει πάντα ορφανή.
La victoria tiene muchos padres. La derrota permanece siempre huérfana.

miércoles, 3 de febrero de 2010

Libro




Elena Cueto Asín, Reconciliaciones en escena. El teatro de la guerra civil, Madrid, Ediciones del Orto, 2008, 96 páginas.

Según se distancie del contexto que la enmarca como discurso bélico, la producción teatral realizada durante la contienda está destinada a adquirir mayor consideración como legado literario. Con su recuperación y la continuación de su estudio, puede esperarse incluso su normalización como lectura dentro de los cánones del teatro moderno, con vistas a su difusión en los programas de estudio y hasta en los escenarios. La distancia temporal y emocional que enmarque estos textos como históricos puede dar paso a posibilidades de interpretación que anticipen o tengan menos en cuenta su naturaleza de espejo o instrumento activo de confrontación. En esa dirección, mi investigación reconoce el interés que puede proporcionar el mejor teatro de guerra, representado en la selección de textos disponibles, valorándolo como producto de una serie de alianzas o reconciliaciones, que vienen a definir el entramado del mismo contexto artístico y escénico del que originan. Vistos como resultado de estas coaliciones, los textos, incluso los más políticamente activos, revelan la imposibilidad de una ruptura social y cultural al nivel que dictan los enunciados ideológicos en pugna.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
A. Bio-bibliografía del teatro de guerra 8
B. Acontecimientos sociales y políticos 9
C. Otros acontecimientos culturales 11
II. RECONCILIACIONES EN ESCENAEL TEATRO DE LA GUERRA CIVIL 14
Reconciliación en la recuperación y estudio del teatro de guerra 17
Urgencia y reconciliación formal 37
Motivos de reconciliación 53
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 69
IV. BIBLIOGRAFÍA 89



Chiste griego


Sueño

Αν είδες ότι έτρωγες ή ότι σου πρόσφεραν μήλο στον ύπνο σου, θα έχεις σύντομα μια καινούργια ερωτική περιπέτεια με πολύ ευχάριστη εξέλιξη.
Si viste que comías o que te ofrecían una manzana en tu sueño, pronto tendrás una aventura amorosa con un desarrollo muy agradable.

Refrán

Το δικό σου δεν το θέλω, το δικό μου δεν το αφήνω.
Lo tuyo no lo quiero, lo mío no lo dejo.

martes, 2 de febrero de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν είδες στον ύπνο σου κόκκινα γαρύφαλλα το όνειρό σου ήταν πολύ καλό. Θα πάρεις κάποια καλή είδηση. Αν πρόσφερες ή σου πρόσφεραν γαρύφαλλα, θα έχεις ερωτικές επιτυχίες ή θα κάνεις ένα επιτυχημένο γάμο. Αν τα γαρύφαλλα ήταν άσπρα, κίτρινα, ή μαραμένα και είσαι νέος ή νέα, σε περιμένουν ερωρικές απογοητεύσεις.
Si en el sueño has visto claveles rojos, tu seño fue muy bueno. Recibirás alguna noticia buena. Si ofrecías o te ofrecían claveles, tendrás éxitos amorosos o harás una boda afortunada. Si los claveles eran blancos, amarillos o marchitos y eres joven, te esperan desengaños amorosos.

Refrán

Το ψέμα είναι το αγκάθι της αλήθειας.
La mentira es la espina de la verdad.

lunes, 1 de febrero de 2010

Libro



Lazarillo de Tormes. Adaptación teatral de Jesús Torres, Madrid, Ediciones del Orto, 2010, 64 páginas.

El Lazarillo de Tormes se publicó en el año 1554 en las ciudades de Amberes, Medina del Campo, Burgos y Alcalá de Henares. La obra nacía huérfana de autor para evitar problemas con la Inquisición. De hecho, cinco años más tarde, en 1559, la obra fue incluida en el Índice de libros prohibidos del inquisidor Valdés. Sin embargo, en 1573, se publicó la edición expurgada del Lazarillo, con la supresión de los capítulos del buldero y del fraile de la Merced y algunas partes del episodio del clérigo de Maqueda eliminadas. Hasta 1834, no se editó la primera edición íntegra de la obra en Barcelona.¿Qué tiene esta obra, aparentemente inocente, para ser publicada de manera anónima, prohibida, expurgada y editada trescientos años después? El Lazarillo narra las aventuras de un joven que crece en la España de la época en la que se publica; es una obra actual en el momento de su publicación y, debido a la fiel radiografía que hace de su sociedad, se convirtió en un espejo en el que a los poderosos no les gustó verse reflejados.


ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 7
1. Época de las biografías 72.
Temas de la obra 83.
Nuestro Lázaro 94.
La adaptación teatral 10
II. LAZARILLO DE TORMES 11
Personajes 12
Cuadro I 13
Cuadro II 19
Cuadro III 21
Cuadro IV 29
Cuadro V 34
uadro VI 40
Cuadro VII 41
Cuadro VIII 46
Cuadro IX 49
Cuadro X 51
Cuadro XI 53
Cuadro XII 56
Cuadro XIII 61

Chiste griego


Sueño

Αν είδες στον ύπνο σου χελώνα, το όνειρό σου είναι καλό. Φανερώνει ότι θα αποκτήσεις στη ζωή σου πολλά υλικά αγαθά.
Si soñaste con una tortuga, tu sueño es bueno. Muestra que conseguirás en la vida muchos bienes materiales.

Refrán

Ο Φλεβάρης με νερό, κουτσός μπαίνει στό χορό.
Febrero con agua entra cojo en el baile.