lunes, 31 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείς σκαντζόχοιρο, προμηνύει δυσκολίες.

Refrán

Να είσαι κύριος και όχι σκλάβος των απολαύσεων.

domingo, 30 de mayo de 2010

Libro



Viperano, G.A., Carmina.
Ed., intr. trad. y notas de MªL. Picklesimer. Madrid, Ediciones Clásicas, 2001, 263 páginas. ISBN 84-7882-459-6.

El humanista Giovanni Antonio Viperano (Mesina 1535-Giovinazzo 1610) es un eterno olvidado en los manuales y estudios sobre escritores neolatinos. Los escasos autores que lo citan aluden generalmente a dos de sus tratados, el De Poetica y el De Scribenda Historia, pero el resto de su producción, ingente y variada, ha quedado olvidado. De su labor como poeta no se acuerda nadie, y no figura en las conocidas antologías de poesía neolatina, como la de Pierre Laurens o la de Fred J.Nichols.
Sin embargo, Viperano fue, como dice el Padre Springhetti, “uno dei pili dotti ed eleganti latinisti della seconda meta del secolo XVI”, y gozó de merecida notoriedad en la Europa de su tiempo. Si su obra es prácticamente desconocida, aún más lo es su vida: los pocos datos que recoge alguna enciclopedia proceden de la Bibliotheca Sicula de Mongitore, de principios del siglo XVIII, pero por lo general nuestro autor no aparece en los repertorios de escritores neolatinos.
Decía Mongitore que Viperano fue un hombre que se distinguió especialmente por su humildad. No tenemos razón alguna para negarlo. Pero también es verdad que en sus poemas se muestra convencido del poder inmortalizante de la poesía. Sirva esta primera traducción de sus Carmina para librar al poeta “de las aguas del olvido y de la horrible noche”.

ÍNDICE
PREFACIO
INTRODUCCIÓN
I. El autor
II. La obra
III. Los Carmina
I. Estructura y datación
2. Temática
3. Métrica y lengua
4. Presencia de Horacio
5. Nota bibliográfica
6. Nuestra edición
ODAS
I. Libro I
II. Libro II
ÍNDICES
De destinatarios de las odas
De nombres propios
De lugares geográficos

Chiste griego


Sueño

Σταυρός με λαμπρές και μεγάλες ακτίνες σημαίνει λύπη για εκείνον που τον κρατά.

Refrán

Κάθε γεγονός της ζωής μας κρίνεται από το προηγούμενο.

sábado, 29 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Χαρά κι ευτυχία και καλό αποτέλεσμα στις υποθέσεις η μπύρα.

Refrán

Το βόλι είναι μικρό, αλλά σκοτώνει και θεριό.

viernes, 28 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν βρίσκεσαι σ’εγκαίνια σπιτιού ή μαγαζιού, θα ’χεις ζημιά στη δουλειά σου και δυσαρέσκεια. Αν σε εγκαίνια εκκλησίας τότε θα δεις καλό και μεγάλη χαρά.

Refrán

Λέγε πάντα την αλήθεια, να έχεις πάντα το Θεό βοήθεια.

jueves, 27 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν αγοράζεις δαντέλα, πρόσεξε στις συναλλαγές σου, γιατί θα σε κοροϊδέψουν. Αν εσύ πουλάς, θα κοροϊδέψεις άλλους. Αν πλέκεις δαντέλα, θα δεχτείς πρόταση γάμου.

Refrán

Είναι το χείροτερο επάγγελμα, το επάγγελμα του κλέφτη.

miércoles, 26 de mayo de 2010

Libro



Fernández de Mier, E. & Piñero, F. (eds.), Amores míticos
. Madrid, Ediciones Clásicas-SEEC, 2000. 280 páginas. ISBN 84-7882-382-4.

Se reúnen en el presente volumen las conferencias dedicadas a “Amores míticos”, organizadas por la Delegación de Madrid de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, en el Centro Cultural de la Villa, entre octubre y noviembre de 1998.
Las enormes riquezas contenidas en el ancho cauce de la mitología alcanzan, en el caso de los amores que han llegado a convertirse en símbolos, en fuente de inspiración de la literatura y del arte occidentales, en paradigmas de pasión y ternura, todo su esplendor. Desde el precioso cuento de Cupido y Psique, con la rendición del Amor a la Belleza, en un marco popular y vivo, pintura de la fantasía y proyección del entusiasmo onírico, hasta el enloquecido amor de Pasífae, borrando las fronteras con el mundo animal, arrebatada por pasiones turbias, se fue construyendo -ante un público numeroso que provocaba, al final de las conferencias, coloquios llenos de interés- el hermoso friso de un templo imaginario que alzara su silueta sobre el telón radiante de la memoria colectiva. Y este impulso se transmitió a los conferenciantes, y pudimos asistir a las quejas de Polifemo ante la esquiva Galatea, y a su venganza, y al llanto de añoranza por Acis y por “el regalado son de sus amores”. La más tierna de las metamorfosis, la de Filemón y Baucis, en la que Ovidio hace que nazcan dos árboles símbolos de un amor-condena más allá de la vejez y de la muerte, dio paso a la exaltación del canto y el amor, al mito de Orfeo que atraviesa la “infernal palude” en busca de Eurídice, y siente como un sueño que se aleja por un error, y ya todos sus pasos son perdidos... No faltaron tampoco los amores de Venus y de Marte, tan cómicos en Homero, tan pródigos en representaciones plásticas, con las risotadas de los dioses y la admiración por aquellas redes, y el malicioso comentario de Hermes, lleno de incontenido deseo. Le tocó luego el turno a Hero y Leandro, inmortalizados por Museo y tratados burlescamente por Góngora y otros muchos; a Píramo y Tisbe, con sus perfumes orientales, sus comunicaciones furtivas, equívocos, trastornos de amor, conjeturas, y el trágico final de una alucinación irrefrenable; y al desigual matrimonio de Tetis y Peleo, con el nacimiento de Aquiles y el regreso de la diosa al mar, marcando las distancias en el sentido griego del abismo infranqueable entre los dioses y los hombres, pero sin dejar de exaltar al mismo tiempo la gloria efímera del amor de una diosa. Terminamos el ciclo con la historia pasional de Fedra, una de las figuras mejor dibujadas del teatro antiguo, venganzas y mentiras, y trágico final del inocente.

Índice
Prólogo 7
I. Cupido y Psique 9
Por Antonio Ruiz de Elvira Prieto
II. Polifemo y Galatea (y Acis) 55
Por Primitiva Flores Santamaría
III. Pasífae y el toro 81
Por Jesús de la Villa Polo
IV. Filemón y Baucis 117
Por Mª Consuelo Álvarez Morán
V. Orfeo y Eurídice 137
Por Mercedes Montero Montero
VI. Venus y Marte , 165
Por Mª Ángeles Martín Sánchez
VII. Hero y Leandro 195
Por Vicente Cristóbal López
VIII. Píramo y Tisbe 223
Por Antonio Carreira
IX. Tetis y Peleo 247
Por Carlos García Gual
X. Fedra e Hipólito 261
Por Luis Macía Aparicio

Chiste griego


Sueño

Δέντρο γαζίας ανθισμένο αν βλέπεις περίμενε χαρά και ευτυχία. Άνθος όμως γαζίας ή σου το προσφέρουν ή απλώς το βλέπεις, περίμενε λύπες, θλίψη και μελαγχολία.

Refrán

Γυναίκα και χειμωνικό η τύχη τα διαλέγει.

martes, 25 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν βλέπεις να κρατάνε βάγια, θα πάρεις σύντομα γράμμα ευχάριστο ή θ’ακούσεις ευχάριστα νέα, αν τα κρατάς εσύ, δεν πρέπει ν’ανησυχείς για μερικά πρόσκαιρα εμπόδια που θα σου τύχουν, γιατί σύντομα θα τα ξεπεράσεις.

Refrán

Τριαντάφυλλο χωρίς αγκάθει δεν βρίσκεται.

lunes, 24 de mayo de 2010

Libro



Cristóbal, V. - Villa, J. de la (eds.), Ciudades del Mundo Antiguo
. Madrid, Ediciones Clásicas-SEEC, 1997. 232 páginas. ISBN 84-7882-305-0.


Desde 1992 la Delegación de Madrid de la Sociedad Española de Estudios Clásicos ha venido organizando durante el otoño unos ciclos de conferencias, cuyo objetivo se encuadra plenamente en los que la SEEC tiene estatutariamente establecidos: difundir y promover el conocimiento del mundo clásico en todos los ámbitos sociales y cultura- les. Era en aquel entonces presidente de la Delegación Antonio Guzmán, quien se ocupó personalmente de su organización hasta el final de su mandato en 1996. La iniciativa ha sido producto de un momento especialmente activo de nuestra sociedad, en el que, simultáneamente a la amenaza de una reducción drástica de la presencia de los estudios clásicos en las enseñanzas secundaria y universitaria y en parte para contrarrestarla, la Delegación ha tratado de ampliar el conocimiento del mundo clásico en la sociedad madrileña, buscando auditorios no necesariamente especializados ante los que presentar algunos de los aspectos capitales de la cultura clásica. La magnífica respuesta del público y el creciente interés que despiertan los ciclos, con grupos de seguidores fieles año tras año, parecen indicar que nuestro objetivo se está alcanzando.
En el contenido se ha buscado desde el primer momento la amenidad. Los temas y el asunto concreto de cada una de las charlas han sido objeto de debate e, incluso, de votación cada año en el seno de la junta directiva de la Delegación. De ahí que los ciclos de conferencias que se han organizado hasta el momento hayan tocado aspectos y temas centrales del mundo grecorromano.

Índice
Prólogo 7
ATENAS, crisol de utopías 15
Por Antonio Guzmán Guerra
SIRACUSA, crónica de un esplendor anunciado 35
Por Helena Maquieira
ALEJANDRÍA, la ciudad de las maravillas 63
Por Francisco Javier Gómez Espelosín
TARQUINIA, la gloria de los etruscos 83
Por Emilio Nieto Ballester
CARTAGO: de la “nueva capital” de los púnicos al instrumento represivo de los severos 111
Por Domingo Plácido
POMPEYA: a la sombra del Vesubio 127
Por Emilia Femández de Mier
MÉRIDA: transformación de una ciudad hispanorromana 159
Por Isabel Velázquez
CONSTANTINOPLA, de lo visto a lo imaginado 187
Por Antonio Bravo García

Chiste griego


Sueño

Αν δεις αγγινάρα στην εποχή της το όνειρο είναι καλό, αν όμως τη δεις εκτός αποχής περίμενε πίκρες, συκοφαντίες και άσχημες οικονομικές ειδήσεις. Αν την τρως ωμή και κιτρινίζουν τα χείλη σου, άσχημη έκβαση σε δικαστική υπόθεση.

Refrán

Το τσάμπα το κρασί, δυο φορές αρέσει.

domingo, 23 de mayo de 2010

Libro



Óscar Pereira Zazo, De cómo el Libro de Buen Amor llegó a serlo. La canonización del Libro del Arcipreste de Hita (1754-1913)
, Madrid, Ediciones del Orto, 2006, 96 páginas [Biblioteca Crítica de las Literaturas Luso-Hispánicas, nº 26]. ISBN 84-7923-379-6

El objetivo de este trabajo es historiar la canonización del Libro del Arcipreste de Hita hasta que se consolida su estatus de obra cumbre de la literatura nacional española con el nuevo título de Libro de buen amor (el Libro a partir de ahora). Al usar la expresión literatura nacional española ofrezco en forma implícita los límites cronológicos en los que se mueve esta historia, pues el predominio de la nación como ámbito privilegiado de canonización es un fenómeno que se inicia a mediados del siglo XVIII y tiene su apoteosis en la segunda mitad del XIX. Comienzo el recorrido alrededor de 1754, que es la fecha de publicación de los Orígenes de la poesía castellana de Luis J. Velázquez, autor que ofrece por primera vez fragmentos impresos del Libro. Me detengo en 1913, fecha en que aparece la edición de Julio Cejador, la primera dirigida a un público más amplio que el formado por los eruditos y los estudiantes de literatura, pues en ella la obra de Juan Ruiz queda categorizada como una de las tres “cimas” de la literatura española que “sobresalen entre las obras más excelsas del ingenio humano” (vii).
En el análisis de la evolución del Libro entre esas dos fechas daré especial énfasis a dos temas: el problema de la unidad del texto y las consideraciones acerca del título.

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
II. De cómo el Libro de buen amor llegó a serlo: La canonización del Libro del Arcipreste de Hita (1754-1913) 13
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 77
IV. BIBLIOGRAFÍA CITADA 91

Chiste griego


Sueño

Αν δεις στον ύπνο σου πύργο, τιμές και επιτυχίες θα έχεις.

Refrán

Μην ξεχνάς για να μην ξεχάσουν.

sábado, 22 de mayo de 2010

Libro



Sofistas, Testimonios y Fragmentos
. Intr., trad., notas e índices de F. Martín García. Madrid, Ediciones Clásicas, 2008, 458 páginas. ISBN 84-7882-618-1.

Aunque fue en el s. V cuando el término de sofista adquirió una connotación peyorativa y durante mucho tiempo ha sido una práctica corriente atribuir la culpa de tal degradación a Sócrates y Platón, sin embargo, el filósofo ateniense no fue el único que contribuyó a dicha difusión, sino que también otros autores, de los que luego hablaremos, cooperaron a que el término cobrara el valor con el que actualmente designamos a este tipo de pensadores.
Tampoco se ha de olvidar que fue la propia actividad del sofista la que predisponía a que el término se cargara de tintas negativas, según revelan los siguientes puntos: a) El programa de los sofistas era demasiado amplio y, por ende, daba la impresión de superficialidad. b) Por otro lado, penetraron en las ciudades de Grecia como extranjeros y atrajeron a la juventud más prometedora persuadiéndole a dejar sus relaciones y amigos con el pretexto de que su enseñanza era superior. c) Además de ello, los espíritus religiosos sospechaban de personas como los naturalistas, que pretendían violar el secreto de la naturaleza, la moral y el derecho, y de aquellos profesionales que se dedicaban a la investigación científica y a la vulgarización del saber, por todo lo que conllevaba de crítica a la tradición y a los valores recibidos desde época inmemorial. d) A todo ello, finalmente, se ha de sumar el hecho de que percibir dinero a cambio de unos conocimientos recibidos era objeto de desprecio por parte de los griegos, quienes lo consideraban una privación de la propia libertad y una prostitución, en palabras de Jenofonte.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
l. Evolución del término sofista
II. Los sofistas y la tradición
III. Situación .histórica
IV. Los sofistas como precursores de la filología
V. Las corrientes lingüísticas del siglo V
VI. La retórica en el siglo V
VII. Los sofistas y la política
VIII. Los sofistas y la ética
IX. Ciencia, religión y sofistica
X. Filosofía y sofistas
XI. Concepto de sofistas a lo largo de los siglos
XII Nuestra .traducción
BIBLIOGRAFÍA
Ediciones
Traducciones
Obras en general
NOMBRE Y CONCEPTO
PROTÁGORAS
Vida y obras
A. Vida y doctrina
B. Fragmentos
C. Imitaciones
JENÍADES
GORGIAS Vida y obras
A. Vida y doctrina
B. Fragmentos
C. Imitaciones
PRÓDICO
Vida y obras
A. Vida y doctrina
B. Fragmentos
TRASÍMACO
Vida y obras
A. Vida y doctrina
B. Fragmentos
HIPIAS Vida y obras
A. Vida y doctrina
B. Fragmentos
C. Imitaciones
ANTIFONTE
Vida Y obras
A. Vida y escritos
B. Fragmentos
C. Imitaciones
CRITIAS
Vida y obras
A. Vida y escritos
B. Fragmentos
ANÓNIMO DE JÁMBLICO
DISCURSOS DOBLES
Sobre el bien y el mal
Sobre lo bello y lo feo
Sobre lo justo y lo injusto
Sobre la verdad y la mentira
Sobre la sabiduría y la virtud

ANÓNIMO: Sobre las leyes
ANÓNIMO: Sobre la música
ÍNIDICE DE FUENTES
ÍNDICE DE NOMBRE PROPIOS

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείτε πως μια νοσοκόμα βρίσκεται στο σπίτι σας, προμηνύεται αρρώστια σε φίλους. Αν δείτε πως η νοσοκόμα φεύγει από το σπίτι σας, σημαίνει καλή υγεία για την οικογένεια σας.

Refrán

Όταν πέσει κάτω η ιτιά, ο καθένας μας την κόβει.

viernes, 21 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Το ηφαίστειο είναι μέσα σ’εκείνον που το ονεορεύεται. Ή είναι κάποιος δυνατός κλονισμός του μέρους που κοιμάται. Η γυναίκα που βλέπει ότι βρίσκεται μπροστά σ’ένα ηφαίστειο από τον κρατήρα του οποίου ξεφεύγουν φλόγες, ατμοί, λάβα, είναι η ίδια μια ηφαιστειακή ύπαρξη που η συμπεριφορά της θα κάμψει τους γύρω της και την ίδια.

Refrán

Κάτω από την κάθε πέτρα καραδοκεί και ένας σκορπιός.

jueves, 20 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Φιάλη γεμάτη με νερό, χαρά και ευχαρίστηση στο σπίτι. Αν είναι γεμάτη με κρασί, ερωτικές επιτυχίες θα έχεις κι αντίθετα, αν είναι ξύδι. Αν είναι άδεια ή σπασμένη, δυσάρεστα θα σου συμβούν πολλά.

Refrán

Ο έξυπνος νικάει το δυνατό.

miércoles, 19 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείς νυχτερίδα, πάντα κακό προμηνάει τ’όνειρο αυτό. Αν ακούς τα τσιρίγματά της, σημαίνει πένθος σε γνωστή σου οικογένεια. Αν σκοτώνεις νυχτερίδα, λύτρωση θα έχεις από δύσκολη κατάσταση.

Refrán

Δόξα στο νικητή, τιμή στον ηττημένο.

martes, 18 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Μεγάλη και απροσδόκητη ευτυχία σε περιμένει αν βρίσκεσαι σε νεκροταφείο, επιτυχία στις υποθέσεις σου. Αν είναι παλιό και εγκατελειμμένο, μάλλον ζημιές περίμενε. Αν βρίσκεσαι σε τούρκικο ή εβραϊκό νεκροταφείο, θα μάθεις λυπηρά νέα γι’αγαπημένο σου πρόσωπο.
Από το αυτί και στο δάσκαλο.

lunes, 17 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις στον ύπνο σου περίτεχνο μωσαϊκό, θ’ακούσεις καλοσερβιρισμένα ψέματα και μη τα πιστέψεις. Αν εσύ τα φτιάχνεις, σημαίνει πως ασχολείσαι μ’ασήμαντα πράγματα.

Refrán

Στον αμαρτωλών τη χώρα το Μαγιάπριλο χιονίζει.

domingo, 16 de mayo de 2010

Libro



Mena, Juán de, La Ilíada de Homero.
Ed. bilingüe, intr., texto crítico, trad. y glosario de T. González Rolán, F. del Barrio y A. López Fonseca. Madrid, Ediciones Clásicas, Madrid, 1996. VIII+296 páginas. ISBN 84-7882-235-6.

Tanto la literatura latina como la árabe abrieron al romance castellano horizontes inmensamente ricos tanto espirituales como lingüísticos. Su vocabulario, debido sobre todo a la labor traductora de Alfonso X el Sabio, se enriqueció y amplió con la entrada ininterrumpida de latinismos, que en general no tuvieron problemas para adaptarse e incorporarse al castellano.
Pero durante el siglo XV, sobre todo en su primera mitad, muchos escritores se dejaron arrastrar por una gran veneración (quizá excesiva, desde un punto de vista lingüístico) hacia las obras de la Antigüedad Clásica y de igual forma que Lucrecio y Cicerón hablaron de pobreza léxica del latín respecto al griego, un autor como Juan de Mena se refiere en la obra que ahora editamos al «rudo e desierto romançe», a la «umilde e baxa lengua del romançe» respecto a la riqueza de la cultura clásica y a la perfección del latín. En estas condiciones, no ha de extrañar que el latinismo invada por doquier tanto el vocabulario como la sintaxis castellana, pero, como magistralmente ha señalado R. Lapesa, el aluvión latinista del siglo XV rebasaba las posibilidades de absorción del idioma, de modo que muchos neologismos no consiguieron sedimentarse y fueron olvidados pronto. Pero, poco a poco, las aguas volvieron a su cauce, pues como señala el eminente maestro, «conforme gana intensidad y hondura, el movimiento renacentista se despoja de las demasías formales que habían acompañado a su iniciación. Los escritores de la época de los Reyes Católicos, más conscientes que Santillana o Mena del valor del propio idioma, no pretenden forzarlo en aras de la imitación latina, que abandona estridencias y adquiere solidez». Nadie puede pasar por alto la importancia de los escritores que sirvieron de puente en el tránsito del español medieval al clásico y muy especialmente Juan de Mena, que fue considerado durante largo tiempo como el supremo poeta español.
Ahora bien, el poeta cordobés nos muestra dos facetas por las que la influencia clásica pasó a la literatura española, a saber la de creador de obras inmortales como El Laberinto o La Coronación y la de traductor, aspecto éste mucho más importante de lo que se cree, pues, como ha señalado G. Highet, la traducción no suele producir grandes obras, pero a menudo contribuye a la creación de las grandes obras, lo que desde luego puede confirmarse en Juan de Mena, para quien la traducción sirvió como experimento donde forjar las palabras, latinismos incluidos, que le servirían para sus obras de creación.
Y sin embargo podemos decir que ha sido más bien escasa la atención que los críticos han prestado a esta actividad del poeta cordobés. Baste señalar que hasta no hace mucho la única edición de esta traducción de Mena fue la realizada por el eminente filólogo catalán Martín de Riquer, que, como su título indica, es una reproducción de la editio princeps de Valladolid, de 1519, acompañada de un valioso prólogo y un selectivo y útil glosario.

ÍNDICE
Introducción 1
1. Justificación de la presente edición 1
2. Versiones ortodoxas y heterodoxas sobre la Guerra de Troya desde la Antigüedad latina hasta comienzos del Renacimiento hispánico 7
3. El proemio y sus posibles fuentes: ¿también la Vita Homeri de Pier Candido Decembrio? 26
4. La Ilias Latina 51
5. La versión de Juan de Mena 57
6. El modelo latino utilizado por Juan de Mena: comparación con la versión castellana 68
7. El título 81
8. Siglas 82
9. Criterios seguidos en la presente edición 83
10. Bibliografía 84
Ilias Latina 99
Glosario 223

Chiste griego


Sueño

Αν δεις μυρμήγκια, πλούτη, ευτυχία και οικογενειακή γαλήνη σε περιμένουν. Αν περπατάνε πάνω στο κορμί σου, περίμενε να σου συμβούν πολλά ευχάριστα.

Refrán

Τα παιδιά χρειάζονται την αγάπη μας, ιδίως όταν δεν την αξίζουν.

sábado, 15 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις μονοπάτι, στονοχώριες και περισπασμούς στη δουλειά σου θα έχεις αν το περπατάς.

Refrán

Έμαθε γυμνός και ντρέπεται ντυμένος.

viernes, 14 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν εργάζεσαι σε μεταλλείο, σημαίνει πως με τη δουλειά σου θα πας καλά και θα αναδειχτείς.

Refrán

Είναι το χείροτερο επάγγελμα, το επάγγελμα του κλέφτη.

jueves, 13 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν βλέπεις πόρτα ανοιχτή, περίμενε πολλά λεφτά. Κλειστή, τ’αντίθετο. Σπασμένη, θα χάσεις ευκαιρία από κουταμάρα σου. Αν φτιάχνεις πόρτα, θα έχεις σίγουρα κέρδη.

Refrán

Όταν κτυπιούνται δύο σταμνιά, ένα από τα δυο θα σπάσει.

miércoles, 12 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ακούς τον τριγμό τριζονιού στ’όνειρό σου ή το βλέπεις, περίμενε εμπόδια κι ανωμαλίες στην εργασία σου.

Refrán

Έμαθε γυμνός και ντρέπεται ντυμένος.

martes, 11 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν γράφεις βιβλία, επιστολές, εφημερίδες κτλ θα έχεις εμπόδια στη δουλειά σου κι ενοχλήσεις. Αν γράφεις λογαριασμούς λογιστικούς, θ’αποτύχεις στις επιχειρήσεις σου.

Refrán

Άλλοι περνώντας κι άλλοι καρτερώντας.

lunes, 10 de mayo de 2010

Chiste griego




Sueño

Αν ονειρευτείς κομπόστα, σημαίνει ότι θα μαλώσεις με κάποιο φίλο σου. Αν την κομπόστα την τρως, σημαίνει ότι θα λάβεις ένα καλό μήνυμα.

Refrán

Το ψέμα ποτέ δεν ζει για να γεράσει.

domingo, 9 de mayo de 2010

Libro



Boecio, Tratado de Música.
Intr., trad. y notas de Salvador Villegas. Madrid, Ediciones Clásicas, 2005. 238 páginas. ISBN 84-7882-570-3.

¿No puede describirse la Música como la Matemática de las emociones y la Matemática como la Música de la Razón? J. J. Sylvester
Esta traducción que ofrezco es la primera versión al castellano de la obra musical de Boecio. Su lectura no debe presentar mayor dificultad, ni siquiera para el lector lego en esta disciplina. El Tratado de Música es, ante todo, un texto escolar en el que el autor, desde el primer capítulo, va llevando poco a poco al lector de nulos conocimientos musicales hasta la división regular de los monocordios, fin último de su obra, sin que le importen la extensión y reiteración de sus razonamientos. Los cinco libros musicales de Boecio son, pues, autosuficientes, tanto en lo que hoy consideraríamos propiamente musical como en lo matemático.
De lo anterior se deduce fácilmente que los rudimentos musicales y matemáticos que el estudioso de nuestro tiempo necesita para sumergirse en la doctrina musical boeciana, siguen siendo mínimos:
-Musicales. Conceptos de cuarta y quintal.
-Matemáticos: Sumar, restar, multiplicar y dividir números fraccionarios y enteros positivos, así como ordenar números fraccionarios.
La obra de Boecio puede interesar no sólo a musicólogos, sino, en general, a historiadores de Matemáticas y estudiosos de Física, Filosofía y Lenguas Clásicas. Si el que lee estas líneas es lego en todo conocimiento musical, puede fácilmente corregir su deficiencia. Basta con que se siente delante del teclado de un piano. Verá teclas negras y blancas. A un grupo de dos negras sucede otro grupo de tres negras y viceversa. Pulse la tecla blanca anterior a un grupo de dos negras; a continuación la blanca anterior al siguiente grupo de tres negras; observará que el segundo sonido es más agudo que el primero; la diferencia de altura musical entre las teclas pulsadas constituye un intervalo de cuarta. Para hallar la diferencia de altura musical correspondiente a un intervalo de quinta, pulse otra vez la primera tecla pulsada en la operación anterior y después la tecla blanca siguiente a la primera negra del mismo grupo anterior de tres negras. Percibirá que ahora la diferencia de altura musical es mayor que en la operación anterior; este nuevo intervalo es llamado de quinta.
Por otra parte, aunque los anteriores conceptos son suficientes para derivar de ellos todos los intervalos musicales, no vendrá mal saber de antemano que, cuando entre dos teclas blancas existe una negra, el intervalo musical entre ellas es de un tono; cuando las blancas aparecen consecutivas, el intervalo musical es de un semitono.

ÍNDICE
Nota del traductor 9
Aproximación a Boecio 11
Libro primero 21
Libro segundo 65
Libro tercero 107
Libro cuarto 137
Libro quinto 189
Apéndice: Estudio algebraico 209
Glosario: Términos musicales 231

Chiste griego


Sueño

Όταν γελάς, θα κλάψεις σίγουρα. Όταν βλέπεις άλλον να γελάει, θα προξενήσεις σ’ αυτόν λύπη και συμφορά άδικα.

Refrán

Άλλος το μακρύ κι άλλος το κοντό.

sábado, 8 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις στον ύπνο σου πετεινό, το όνειρό σου είναι πάρα πολύ καλό. Σημαίνει πως θάχεις μεγάλες επιτυχίες στη ζωή σου σε όλες σου τις δουλειές και θα ζήσεις ευτυχισμένα.

Refrán

Έξω από το χορό όλοι ξέρουν και χορεύουν.

viernes, 7 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις στον ύπνο σου πως είσαι εύθυμος, σημαίνει μως λίαν συντόμως θα λάβεις μια ευχάριστη είδηση και θα περάσεις ευχάριστα και ωραία με την παρέα και τους φίλους σου.

Refrán

Η συκοφαντία μπορεί να μην σε καίει, σε μουτζουρώνει όμως.

jueves, 6 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείς πως είσαι ξυλουργός, τότε να περιμένεις κέρδη. Αν μιλάς ή βλέπεις άλλον ξυλουργό, θα έχεις νέα από μακριά που θα χαροποιήσουν την οικονένιά σου.

Refrán

Το γυαλί και η τύχη, εύκολα διαλύονται.

miércoles, 5 de mayo de 2010

Libro



J. A. Martínez Martínez, Descartes (1596-1650)
, Madrid, Ediciones del Orto, 1994, 96 páginas [Biblioteca Filosófica, nº 7]. ISBN 84-7923-030-4

No son pocas las referencias explícitas de Descartes, en las muchas páginas por él escritas, a su tiempo y a su obra. Así, a propósito de la enseñanza que recibiera manifiesta: «He sido habituado en el estudio de las letras desde mi infancia, y, porque se me persuadía de que, por medio de ellas, se podía adquirir un conocimiento claro y seguro de todo lo que es útil en la vida, tenía un extremado deseo de aprenderlas. Pero, tan pronto como hube acabado el curso de los estudios, al fin del cual se tiene costumbre de ser recibido en el rango de los doctos, cambié enteramente de opinión. [...] Y, sin embargo, estaba en una de las más célebres escuelas de Europa, en donde pensaba yo que debía haber hombres sabios, si los había en algún lugar de la tierra.[...] y, en fin, nuestro siglo me parecía tan floreciente y fértil en buenos espíritus como haya sido cualquiera de los precedentes.»I Bastantes páginas después, creyéndose obligado a dar cuenta del contenido de sus trabajos, declara: «Había advertido desde hace mucho tiempo que, respecto a las costumbres, es necesario a veces seguir opiniones que sabemos muy inciertas como si fueran indudables, como se ha dicho anteriormente; pero, dado que entonces deseaba dedicarme solamente a la investigación de la verdad, pensaba que era preciso que hiciese todo lo contrario y que rechazase como absolutamente falso todo aquello en que pudiera imaginar la menor duda, a fin de ver si, después de esto, no quedaba alguna cosa en mi creencia que fuese enteramente indudable.»

ÍNDICE
I. CUADRO CRONOLÓGICO 7
Bio-bibliografía de Descartes 8
Acontecimientos filosóficos y culturales 11
Acontecimientos políticos y sociales 13
II. EL FILÓSOFO Y SU FILOSOFÍA 17
l. El tiempo y la obra de Descartes 18
1.1. La razón entre crisis y dudas 19
1.2. Propósitos y meta de Descartes 22
2. Necesidad de método 23
2.1. Definición y reglas del método 26
2.2. La duda metódica 28
3. La primera verdad y el criterio 32
3.1. El Cogito y la naturaleza del sujeto pensante 33
3.2. El criterio de certeza 36
4. De las ideas a Dios 40
4.1. Definición, división y realidad de las ideas 40
4.2. Demostración de la existencia de Dios 44
5. Hombre y mundo 46
5.1. Los autómatas animados 48
5.2. La gran máquina del mundo 51
Notas 53
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 57
IV. BIBLIOGRAFÍA 89

Chiste griego


Sueño

Καλό το όνειρο αν οβελία ψήνεις εσύ ο ίδιος, θα έχεις καλές ειδήσεις, αν τον ψήνουν άλλοι θα έχουν χαρά και εσύ μεγαγχόλια, αν τρως θα ακούσεις καλά λόγια.

Refrán

Στων αμαρτωλών τη χώρα, το Μάη μήνα βρέχει.

martes, 4 de mayo de 2010

Libro



Euroclassica, Newsletter 18, 2010

With the contribution of all our members, including the important remarks suggested more recently by O. Waldschmidt (Cnarela), we now have a version of the Curriculum for Ancient Greek which, for the first time, respects French, English and German termini technici in the same text. We also thank Elena Ermolaeva, who was responsible for the final editing.
Miroslav Adamis, the Head of Cabinet of Mr. Jan Figel, former European Commissioner responsible for Education, Culture and Youth wishes Euroclassica further success in the mission of strengthening the position of classical education: “A solid knowledge of linguistic structures which Latin is supposed to provide both for the mother tongue and foreign languages, is certainly an ideal foundation for future language learning … I believe that young democrats who had the opportunity to study, for instance, the orations of Cicero in the original will have a deeper insight into how democracy works.”
On June 15, 2009 Sim Kallas, former Vice-President of the European Commission wrote:
“…in October 2008 the Board of Governors adopted a decision regarding the teaching of languages … including …reflection on the preservation of Latin and Ancient Greek in the curriculum.”
I congratulate all the directors of EUROCLASSICA for their great achievement in organizing past or future academies in Greece (Maria-Eleftheria Giatrakou), Italy (Eva Tarandi) and Croatia (Jadranka Bagarić).
My warmest thanks also go to Vesna Dimovska and her team, the organizers of our last congress in Skopje and Ohrid, which was a special experience for the general assembly of Euroclassica.
The European Latin Exam/Vestibulum (ELEX1) will be presented in this booklet.
The project “European symbols” is announced.
Last but not least I thank David Taylor and John Bulwer for correcting the English of the Newsletter.
Alfred Reitermayer

Contents
Executive Committee 4
Bank Account 5
Directors of Academies 5
Website and Webmasters of Euroclassica 5
Webmaster of the Learning Platform (ECCL) 5
European CERTIFICATE for CLASSICS 5
President’s report 2008/2009 19
THE AMERICAN CLASSICAL LEAGUE 26
Financial Report 27
Annual Conference in MADRID, 3-5 SEPTEMBER 2010 30
Minutes of the General Assembly in OHRID, 29th AUGUST 2009 32
Minutes of the General Assembly in OHRID, 29th AUGUST 2009 (French) 38
The Annual Conference Aeternitas antiquitatis in Skopje and Ohrid 2009 44
Report on the Academia Homerica 2009 45
Announcement of Academia Homerica 2010 48
Academia Latina IV 1st –8th August 2010 Rome 52
EUROCLASSICA – ACADEMIA RAGUSINA I (Dubrovnik, 13-18 avril 2009) 54
Book reviews 55
Project: “European Symbols” for Students of Classical Languages
55
LE FESTIVAL EUROPÉEN (LATIN GREC) S’EXPORTE À LUXEMBOURG 63
Members of Euroclassica and their Representatives in the General Assembly 65
Members associated, cooperators and contacts 69

Chiste griego


Sueño

Αν κόβεις ηλίανθους, θα κερδίσεις πολλά χρήματα. Αν φυτεύεις, θα βρεις χαμένο σου πράγμα. Αν τρως ηλιόσπορους, θα κερδίσεις κάτι, αλλά με πολλά εμπόδια.

Refrán

Όσο μεγαλώνουμε εμείς, τόσο μικραίναουν τα όνειρά μας.

lunes, 3 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν ονειρευτείς φίμωτρο, προμηνεύει ατύχημα και προδοσία.

Refrán

Σε κάθε κίνησή σου πρέπει να μελετάς και το τέλος.

domingo, 2 de mayo de 2010

Chiste griego


Sueño

Αν δεις βελόνες, σημαίνουν φασαρίες με τους φίλους σου.

Refrán

Μάης άβρεχος, χρονιά ευτυχισμένη.

sábado, 1 de mayo de 2010

Libro



Ovidio, Tristes
. Intr., trad. y notas de M.A. Marcos Casquero. Madrid, Ediciones Clásicas, 1991, VIII+278 pp. ISBN 84-7882-029-9.

Si fuera nuestro propósito iniciar esta introducción haciendo un pequeño resumen biográfico de Ovidio nos veríamos obligados a citar una y otra vez diferentes versos de Tr. 4.10, en que el poeta nos traza su autobiografía. Remitamos allá al lector y centremos nuestra atención en la obra que nos ocupa: los Tristia.
Se encontraba Ovidio en la cumbre de la fama, cuando el año 8 p.C. un edicto de Augusto, inesperado y fulminante, envía al destierro a nuestro poeta. ¿Qué había hecho éste para merecer semejante castigo? Oficialmente se aduce como causa la publicación del Ars Amatoria, obra calificada de inmoral y que -dicho sea de paso- no podía estar en modo alguno de acuerdo con la política de regeneración de las costumbres, de represión del adulterio y de invitación a contraer matrimonio emprendida por Augusto. Pero el Ars Amatoria se había publicado, por los menos, ¡nueve años antes! Era, no obstante, la disculpa oficial, la que constantemente airea el propio Ovidio, y de la que se han hecho eco los gramáticos y comentaristas de la Antigüedad.

ÍNDICE
Introducción 1
Bibliografía 25
Libro I 31
Libro II 65
Libro III 91
Libro IV 127
Libro V 157
Notas. 191

Chiste griego


Sueño

Η κοπέλα που βλέπει ότι μυρίζει δυόσμο, να περιμένει σύντομα κάποια συναισθηματική περιπέτεια. Παντρεμένη που τον μυρίζει, έχει στο νου της να απατήσει τον άνδρα της. Ο νέος, είτε παντρεμένος, είτε ανύπαντρος είναι, θα συνάψει παράνομο αισθηματικό δεσμό.

Refrán

Μάη μου καλέ μου μήνα, να ’σουν δυο φορές το χρόνο...