domingo, 13 de junio de 2010

Libro



Cela, C.J., De familia Pascual Duarte
. (Ed. bilingüe español-latín). Prólogo de C.J. Cela. Trad. al latín de B. Pastor. Madrid, Ediciones Clásicas, 1990. 264 páginas. ISBN 84-7861-002-2.

Saludo a esta nueva e insólita traducción de La familia de Pascual Duarte con la leve esperanza de que acabe atufándose en su propio incienso. Es malo para la literatura el que los hombres y los mitos creados por los hombres se sobrevivan. Un escritor viejo y enfermo o defectuoso es siempre algo deleznable y su presencia debe evitarse; hay que saber morirse a tiempo, ya que no es saludable el espectáculo de un escritor arrastrando sus miserias por los escenarios del mundo. Paralelamente, un personaje que tampoco se resigna a desaparecer, puede llenar de tristeza -y aun de ridículo- a todo un tiempo. La falacia de las mitologías estriba en que se empeñan en disfrazar a los dioses de hombres y al revés. Los hombres y los mitos creados por los hombres deberían tener una fácil capacidad de suicidio, deberían poder suicidarse no más que con el pensamiento. Los héroes llevan un antihéroe escondido debajo de cualquier víscera; no sería difícil encontrárselo en la autopsia. Los antihéroes también llevan un héroe alojado incómodamente en el alma, lo que sucede es que no suelen decírselo a nadie y ellos no se atreven ni a suponerlo.
Pascual Duarte fue un pobre títere que tuvo más fortuna en el purgatorio (no creo que lo hayan mandado al infierno) que en este valle de lágrimas. Aquí lo apiolaron en el palo, es bien cierto, pero allá, quiero decir, mientras su carne medio amarga era devorada por los gusanos de los muertos, habrá sonreído al saberse mirado por tantos.
Perdono a Pascual Duarte todas las molestias que me ocasiona porque, en el fondo, me resulta amable y tampoco acierto a barnizarlo de desprecio. Y agradezco a Bárbara Pastor de Arozena, la traductora al latín de esta mínima y sórdida historia, la mucha sabiduría y el mucho amor que puso en la dura empresa.

INDEX TOTIUS OPERIS
I. PROLOGUS AB IPSO OPERIS AUCTORE SCRIPTUS IX-XII
II. PRAEFATIO GALEATA XIII-XXIII I
II. DE FAMILIA PASCUAL DUARTE opus 1.
IV. Transcriptoris Nota 2-5
V. Epistula originale mitti scriptum nuntians 6-11
VI. Clausula holographi testamenti 12-13
VII. Nuncupatio 14-15
VIII. Caput primum 16-29
IX. Caput secundum 30-41
X. Caput tertium 42-55
XI. Caput quartum 56-67
XII. Caput quintum 68-79
XIII. Caput sextum 80-85
XIV. Caput septimum 86-97
XV. Caput octavum 98-115
XVI. Caput novenum 116-123
XVII. Caput decimum 124-135
XVIII. Caput undecimum 136-143
XIX. Caput duodecimum 144-151
XX. Caput tertium decimum 152-162
XXI. Caput quartum decimum 163-177
XXII. Caput quintum decimum 178-187
XXIII. Caput sextum decimum 188-199
XXIV. Caput septimum decimum 200-219
XXV. Caput octavum decimum 220-229
XXVI. Caput novenum decimum 230-243
XXVII. Alía Transcriptoris Nota 244-255
XXVIII. INDEX VERBORUM 257
Proverbia 257-258
Usitata dicta 258-260.
Nova verba a Recentioris Latinitatis F. proposita 260-261
Curiosa 261-262
XXIX. QUIBUS LIBRIS USA SUM 263

Chiste griego


Sueño

Αν δεις ότι, ενώ περπατάς, συναντάς τοίχο, σημαίνει ότι θα συναντήσεις προσκόμματα στις επιχειρήσεις σου.

Refrán

Στον άρρωστο το γιατρικό, στον πονεμένο ο λόγος.