sábado, 6 de febrero de 2010

Libro



Plauto, Truculento. Introducción, traducción y notas: Juan Luis Arcaz Pozo, Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2010,

Asegura Cicerón en De senectute (XIV 50): Quam gaudebat bello suo Punico Naeuius! quam Truculento Plautus, quam Pseudolo!, “¡Cuán orgulloso se sentía Nevio de su Guerra Púnica! ¡Cuánto Plauto de su Truculento, cuánto de su Pséudolo!”; afirmación que siempre ha despertado cierto estupor por cuanto Pseudolus se ha considerado habitualmente como una obra maestra y extraña que se parangone con Truculentus, que no es de las comedias precisamente más valoradas. Su misma posición en el corpus plautino, como penúltima de las veintiuna fabulae varronianae, ha ocasionado que su transmisión haya sido muy azarosa, algo que se confirma con el hecho de que la última, Vidularia, nos haya llegado como un limitado puñado de fragmentos. Así, casi un tercio de los versos de Truculentus son prácticamente ilegibles y los problemas de crítica textual que plantea innumerables. Sin duda, su lamentable estado de conservación ha debido de condicionar el juicio que de ella se tiene, a lo que podríamos sumar, junto con una pretendida debilidad en su estructura dramática que ha llevado a suponer, incluso, la pérdida en la transmisión de algún pasaje o escena, la injusta acusación de inmoralidad que ha pesado sobre ella. Discrepamos, junto con J. Román Bravo, de esta acusación pues, antes bien, creemos que el comediógrafo parece intentar aleccionar a la juventud romana sobre los peligros de las cortesanas, posiblemente llevado de un sentimiento antihelénico y puritano propio del espíritu catoniano.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
1. Truculentus: De Plauto sui imitatore 7
2. Sobre el modelo griego, fecha de composición y peripecia dramática 9
3. “¿Tú me echas en cara que soy del campo?”: lo rural y provinciano como recurso dramático 14
4. La erótica del humor 17
5. “Mientras tenga, que ame”: el motivo literario de la avaricia femenina 20
6. Traducciones al español y pervivencia 22
7. El texto. Nota sobre la traducción 24
8. Orientación bibliográfica 27
TRUCULENTO o EL PATÁN
Argumento 32
Personajes 32
Prólogo (vv. 1-21) 33
Acto I 34
Escena i (vv. 22-94) 34
Escena ii (vv. 95-208) 37
Acto II 44
Escena i (vv. 209-255) 44
Escena ii (vv. 256-321) 46
Escena iii (vv. 322-351) 50
Escena iv (vv. 352-447) 52
Escena v (vv. 448-481) 56
Escena vi (vv. 482-550) 58
Escena vii (vv. 551-630) 62
Escena viii (vv. 631-644) 67
Acto III 68
Escena i (vv. 645-668)
Escena ii (vv. 669-698) 69
Acto IV 72
Escena i (vv. 699-710) 72
Escena ii (vv. 711-774 72
Escena iii (vv. 775-853) 77
Escena iv (vv. 854-892) 82
Acto V 85
Escena única (vv. 893-968) 85
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 91

Chiste griego


Sueño

Αν δεις ότι σε ανακρίνουν για έγκλημα το οποίο νομίζουν ότι έκανες, θα προδώσεις κάποιο μυστικό και θα βλάψεις τον εαυτό σου. Αν ανακρίνεις κάποιον θα μάθεις ξένο μυστικό το οποίο θα σε οφελήσει.
Si sueñas con que te interrogan por un crimen que piensan que has cometido, traicionarás algún secreto y te perjudicarás a ti mismo. Si interrogas a alguien aprenderás un secreto ajeno que te beneficiará.

Refrán

Οι ευχάριστες συμβουλές σπάνια είναι ωφέλιμες.
Los consejos agradables rara vez son provechosos.