viernes, 22 de octubre de 2010

Libro



Mª Dolores Peláez Benítez, El Enquiridión de Epicteto. La Traducción del Maestro Álvar Gómez de Castro en el siglo XVI. Estudio, edición y notas. Madrid, Ediciones Clásicas, 2010, 212 páginas. I.S.B.N. 84-7882-708-0

Epicteto llega a España de la mano de un grupo selecto de humanistas cristianos que se dan cita en Alcalá, conectados por sus intereses, sus viajes y su trabajo a la vanguardia de su época. Embarcados en la apasionante labor filológica de la edición de la Vulgata trilingüe, forman parte de una universidad adelantada a su tiempo, producto de la ambiciosa reforma cisneriana que pretendía formar eclesiásticos ilustrados en las lenguas y la literatura de la Antigüedad clásica para poder leer e interpretar las Sagradas Escituras y las escrituras de los Padres de la Iglesia. No cabe duda de que muchas de las razones que hacen del Brocense el introductor del movimiento neoestoico en España encuentran su antecedente en nuestro humanista Álvar Gómez de Castro, profesor de griego en Alcalá de 1539 a 1547, que no solo se adelanta treinta y siete años al profesor de Salamanca en la traducción de Epicteto, sino que siguiendo la escuela de Erasmo y Vives reconoce el mensaje evangélico de la doctrina estoica y de este modo marca la pauta que seguirán las traducciones realizadas en el siglo XVII por el Brocense, Correas y Quevedo.
Además de ser la primera, la del maestro Gómez de Castro es, junto a la de Correas, la traducción castellana de mayor fidelidad al original griego y la que inicia la tradición escolar de los comentarios eruditos contenidos en las glosas a su traducción, que seguirán tanto el Brocense como Correas. Sobresale también su traducción por mantener la brevedad del original griego y por el uso deliberado de un léxico que sin estar demasiado apegado ni al griego ni al latín provee una identidad propia al castellano, la lengua vernácula que desde Nebrija cobra un valor y una importancia implícitamente reconocidos por el toledano en su traducción.


ÍNDICE
Prefacio 9
INTRODUCCIÓN 13
El estoicismo en Atenas y Roma 13
Transmisión textual de Epicteto en España 33
Traducciones vernáculas del Enquiridión y el movimiento neoestoico en Europa en los siglos XVI y XVII 47
Traducciones castellanas del Enquiridión y recepción de Epicteto en España 57
Reseña biográfica de Álvar Gómez de Castro 67
Fecha y lugar de composición de la traducción del Enquiridión de Álvar Gómez de Castro 73
Etapas de la traducción de Álvar Gómez de Castro 75
Contexto cultural y literario de la traducción del Enquiridión de Álvar Gómez de Castro 79
El maestro Gómez de Castro como traductor de Epicteto 95
El manuscrito 9.227 de la BN de Madrid 109
Criterios de edición 117
EDICIÓN ANOTADA del Enquiridión de Epicteto (Ms. 9.227) 119
BIBLIOGRAFÍA 179
REPRODUCCIÓN del Enquiridión de Epicteto (Ms.7.806 de la BN de Madrid) 187

Sueño

Αν αστέρια κόβονται και χάνονται, περίμενε γεγονότα πολεμικά στην πατρίδα σου.

Refrán

Χωριό που φαίνεται, κολαούζο δε θέλει.