jueves, 7 de enero de 2010

Libro



Galeno, Sobre la utilidad de las partes del cuerpo humano en diecisiete libros, I y II. Estudio introductorio, bibliografía, sinopsis de libros y capítulos, traducción, notas y léxicos: Manuel Cerezo Magán, Madrid, Ediciones Clásicas, 2009, 1.282 páginas.

El médico de Pérgamo, Claudio Galeno, es un autor de primer orden para el estudio cabal de la lengua y la literatura griegas, pues fue un profundo conocedor del legado clásico en todos los órdenes: literario, lingüístico, científico, retórico, social, etc. El lector advertirá, sin duda, que el Profesor Manuel Cerezo, autor de la traducción del tratado de éste escritor, Sobre la utilidad de las partes del cuerpo humano, dividido en diecisiete libros, ha hecho un gran esfuerzo. En su estudio introductorio, amplio y detenido, repasa el largo camino recorrido por los griegos desde la medicina credencial hasta la que se puede llamar, con todo derecho, científica. Entra, luego, en el debatido punto de la phýsis (“naturaleza”) dentro de la Colección hipocrática y su trasposición a la obra de Galeno; no se le escapa otro asunto relevante, a saber, el juicio galénico sobre la generación, aspecto que ocupa buena parte de los libros XIV y XV del tratado ahora traducido, y en los que resulta claro que el hombre aspira a cumplir el anhelo de crear otro ser, lo que supone, en cierto modo, un deseo de superar su condición de mortal. Otros varios puntos abordados son el tan importante número siete, de modo especial a la hora de dividir las edades de la vida; los ciclos o periodos que acompañan la aparición o cese de las afecciones; la muerte como término de la enfermedad; la relación del hombre con el cosmos; etc. La sinopsis de los diecisiete libros, dotada de 615 notas, es muy de agradecer, pues desmenuza muchos aspectos de gran relevancia y puede servir de cómoda guía a la hora de leer cada libro. Explica el profesor Cerezo que el estilo de Galeno es fundamentalmente literario, además de científico, por los vastos conocimientos que poseía en todos los terrenos de las ciencias de su época, aparte de su pleno dominio sobre el enorme legado de la tradición anterior. El traductor resuelve no pocas dificultades que el lector poco familiarizado con la literatura científica médica podría tener a la hora de seguir el contenido de cada libro. Efectivamente, el léxico médico galénico, de extraordinaria riqueza, complejidad y exactitud, plantea numerosos problemas a la hora de verterlo con fidelidad. Además, el autor de la presente versión ha sabido sortear con elegancia y precisión no pocos pasajes de lectura intrincada, difícil y, a veces, ambigua, vivo reflejo de la sintaxis griega tan trabajada estilísticamente por Galeno. Más de 2300 notas acompañan a esta traducción. Son de carácter muy variado; a veces, muy breves, dan el nombre latino, comúnmente aceptado, para algún punto médico; abundan, luego, las referencias al propio Galeno, y las alusiones a otros médicos o literatos; lugar, no menor, ocupan las indicaciones literarias, lingüísticas, culturales y de instituciones. La traducción viene cerrada por dos índices muy útiles: uno de nombres propios y otro de términos griegos, a los que acompaña la pertinente trascripción. Tenemos, pues, ante nosotros una traducción seria, científica, madura, producto de varios años de reflexión, atenta a la estructura del original.
Juan Antonio López Férez
Catedrático de Filología Griega de la UNED (Madrid).

ÍNDICE
PRÓLOGO 9
PREFACIO 11
ESTUDIO INTRODUCTORIO 15
1. El genio matemático de los griegos 16
2. La medicina griega; nacimiento y desarrollo como ciencia 19
2.1. Orígenes de la medicina griega: la medicina credencial en Grecia 23
2.2. Otros medios de medicina credencial griega 25
2.3. El invento de la medicina científica 25
2.4 Apunte bibliográfico sobre esta cuestión 27
3. El Corpus Hippocraticum 30
3.1. La φύσις en el Corpus Hippocraticum; su transposición galénica 33
3.2. La generación 41
3.3. Otros temas hipocráticos 43
3.4. El léxico médico 46
3.5. Apunte bibliográfico sobre el léxico en la medicina antigua 50
4. Claudio Galeno 52
4.1. De Hipócrates a Galeno 52
4.2. Galeno y el supuesto Corpus Galenicum 54
4.3. Biografía de Galeno 56
4.4. Características de sus obras 63
4.5. Sus ideas médicas y anatómicas 64
4.5.1. Cuatro elementos son comunes en la obra de Galeno 64
4.5.2. Las ideas galénicas en Sobre la utilidad de las partes del cuerpo humano; la φύσις 65
4.5.3. La comparación similar en Sobre la utilidad de las partes del cuerpo humano de Galeno 81
5. Nuestra traducción 122
BIBLIOGRAFÍA 127
SINOPSIS DE LOS LIBROS 137
TRADUCCIÓN DE GALENO, SOBRE LA UTILIDAD DE LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO 341
Libro I. Sobre la mano 343
Libro II. Sobre la muñeca y el brazo 405
Libro III: Sobre el pie y la pierna 461
Libro IV: Sobre los órganos de la nutrición 529
Libro V: Sobre los órganos de la nutrición (continuación) 579
Libro VI. Sobre los órganos de la respiración 625
Libro VII. Sobre los órganos de la respiración (continuación) 695
Libro VIII. Sobre el cuello, la cabeza, el cerebro y los sentidos 757
Libro IX. Sobre el cerebro, los nervios craneales y el cráneo 807
Libro X. Sobre los ojos 857
Libro XI. Sobre la cara y las mandíbulas 911
Libro XII. Sobre el cuello y la espina 977
Libro XIII. Sobre la espina dorsal (rhákhis) y los hombros 1023
Libro XIV. Sobre los órganos genitales 1071
Libro XV. Sobre los órganos genitales (continuación), el feto y la articulación isquiofemoral 1117
Libro XVI. Sobre los nervios, las arterias y las venas 1151
Libro XVII. Epílogo 1209
LÉXICO DE NOMBRES PROPIOS 1223
LÉXICOS DE TÉRMINOS (SELECCIÓN) 1231
GRIEGO-ESPAÑOL 1231
ESPAÑOL-GRIEGO 1256

Chiste griego

- Τι έχεις στο καλάθι, Μαίρη;
- Αν το βρεις, Μίμη, θα σου δώσω κι εσένα ένα τσαμπί.
- Ροδάκινα έχεις!
- Mery, ¿que tienes en el cesto?
- Si lo descubres, Mimi, te daré un racimo.
- Melocotones tienes!

Sueño

Αν είδες στ' όνειρό σου σάλπιγγα, είναι σημάδι πως κάτι πολύ ενδιαφέρον θα σου συμβεί. Το να ονειρευτείς πως έπαιζες εσύ σάλπιγγα, είναι προμήνυμα ότι θα πραγματοποιηθούν όλες σου οι επιθυμίες. Αν άκουσες στ' όνειρό σου χαρούμενους ήχους σάλπιγγας, να ετοιμαστείς για μια ασυνήθιστη ευτυχία.
Si viste en tu sueño una trompeta, es señal de que algo muy interesante te va a suceder. Si soñaste que tocabas tú la trompeta, es premonición de que se harán realidad todos tus deseos. Si en tu sueño oíste sonidos alegres de trompeta, has de estar preparado para una felicidad nada habitual.

Refrán

Για τον εχθρό που φεύγει, φτιάξε χρυσό γεφύρι.
«Para el enemigo que huye, construye un puente de oro»