jueves, 11 de febrero de 2010

Libro




Plauto, Estico. Introducción, traducción y notas: Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2008, 96 páginas.

Es ésta una de las comedias más breves de Plauto con sólo 775 versos, y una de las más “extrañas”, o mejor, menos típicas. Así, y como primera muestra, podemos destacar el hecho de que lleva por título el nombre de un personaje que no tiene un papel relevante en la comedia. Todas las demás comedias plautinas que toman su nombre de un personaje, con excepción de Truculentus, caso similar al de Stichus, lo hacen utilizando el de uno central o relevante, como, por ejemplo, Casina, Epidicus o Pseudolus, entre otras. La acción se desarrolla, esto sí como en la mayoría, en un ambiente simple, sereno y un tanto aburguesado, con unos diálogos ágiles y vivos. Pero, en cambio, carece de caracteres especialmente llamativos. Así Estico, esclavo que da nombre a la comedia, no tiene más papel que el de invitar a una amiga y a un compañero, y no se corresponde con el típico seruus callidus, esclavo espabilado, intrigante, astuto, hábil, mentiroso, sin escrúpulos, el auténtico rey de la comedia plautina. Las esposas se comportan con la mayor naturalidad dando, incluso, lecciones de moralidad y fidelidad conyugal, apareciendo una con un carácter inquebrantable mientras la otra está dispuesta a aceptar la decisión paterna, pero, en cualquier caso, provistas de virtudes positivas, una suerte de Penélopes de la comedia; los esposos, enriquecidos, se han vuelto juiciosos; y el viejo padre de las hermanas, que pasaba por ser el más honrado de la ciudad, acabará comportándose con sus yernos como un indeseable pícaro que les pide amantes y dinero para mantenerlas. Podríase pensar que Plauto, precisamente con este personaje, presenta una sátira contra la hipocresía inherente a las costumbres de la época. Lo cierto es que la comedia carece de los elementos típicos de otras comedias de Plauto: falta el joven enamorado y sin dinero que recurre al esclavo astuto para resolver sus problemas; falta el padre o el lenón a quien engañar y estafar; faltan las amenazas de una paliza, o de ir al molino, al esclavo; faltan las cortesanas; faltan las astutas maniobras para solucionar complicados problemas; faltan los reconocimientos tras tristes separaciones; … en fin, parece ésta una comedia sin “buenos” ni “malos”.


ÍNDICE

INTRODUCCIÓN
1. Stichus: una comedia “atípica” 9
2. Sobre el modelo griego, fecha de composición y peripecia dramática 11
3. Análisis dramático 13
4. Pervivencia y traducciones 19
5. Nota sobre la presente traducción 21
6. Orientación bibliográfica 24
ESTICO
Didascalia 28
Argumento 29
Personajes 30
Acto I 31
Escena i (vv. 1-57) 31
Escena ii (vv. 58-154) 33
Escena iii (vv. 155-273) 40
Acto II 46
Escena i (vv. 274-325) 46
Escena ii (vv. 326-401) 49
Acto III 55
Escena i (vv. 402-453) 55
Escena ii (vv. 454-504) 57
Acto IV 61
Escena i (vv. 505-578) 61
Escena ii (vv. 579-640) 65
Acto V 71
Escena i (vv. 641-648) 71
Escena ii (vv. 649-672) 71
Escena iii (vv. 673-682) 73
Escena iv (vv. 683-741) 74
Escena v (vv. 742-761) 78
Escena vi (vv. 762-768) 80
Escena vii (vv. 769-775) 80
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 83

Chiste griego


Sueño

Αν αισθάνεσαι μεγάλη ζέστη στον ύπνο, σημαίνει μακροβιότητα και ευημερία.
Si sientes un calor grande en el sueño, significa longevidad y prosperidad.

Refrán

Άμα δειπνείς και δε με δεις, σίγουρα λίγωση είναι.
Si cenas y no me ves, seguro que es cuarto menguante.