sábado, 16 de octubre de 2021


GALENO
Acerca de las doctrinas de Hipócrates y Platón.
Introducción, traducción, notas e índices: Manuela García Valdés, Manuel González Suárez y Javier Verdejo Manchado.
Madrid, Ediciones Clásicas, 2020, 692 páginas. I.S.B.N.: 978- 84-7882-862-3. PVP 23 €.
Con la obra que aquí se ofrece, Acerca de las doctrinas de Hipócrates y Platón, Galeno trata de refutar las ideas de sus adversarios, filósofos y médicos, y de defenderlas de quienes considera sus maestros, Hipócrates y Platón, cuya cuestión esencial es acerca de las partes del alma y de su ubicación en el cuerpo. El método científico y su aplicación en la experimentación médica es una constante en el tratado; su intención es enseñar y hacer progresar el conocimiento. En este sentido, se trata de una obra muy original dentro de la producción galénica, ya que no es un tratado técnico, sino más bien filosófico; se descubre la pasión del autor por la búsqueda de la verdad. Para contextualizar los ricos y complejos con-tenidos de este libro, se presenta una amplia introducción, en la que se estudian aspectos como las fuentes directas y la tradición indirecta de la obra, el propósito del autor en su redacción, la cuestión del hipocratismo y platonismo de Galeno, el estudio detallado de la lengua y el estilo. Con el fin de orientar a los lectores, cada uno de los nueve libros va precedido de una sinopsis. Esta introducción se completa con una rica bibliografía. Las abundantes notas explica-tivas, así como los índices finales son una ayuda fundamental para quien desee profundizar en el pensamiento y en la lengua de Galeno.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 7
La transmisión textual 7
Las fuentes directas 7
La tradición indirecta 20
Propósito y características de la obra 25
El hipocratismo y platonismo de Galeno 36
Redacción de la obra 59
Lengua y estilo 48
Fonética y morfología 52
Sintaxis 54 Estilo 59
Sobre nuestra traducción 66 Bibliografía 68
Acerca de las doctrinas de Hipócrates y Platón 89
Libro I 91
Testimonios y Fragmentos pertenecientes al comienzo del libro primero I-VII 92-98
Libro II 127
Libro III 185
Libro IV 245
Libro V 301
Libro VI 365
Libro VII 433
Libro VIII 483
Libro IX 545
ÍNDICES 615
Índice de nombres propios 615
Índice de términos técnicos español-griego (selección) 629
Índice de términos técnicos griego-español 657. 

GALENO CAUSAS EN LOS PULSOS

 

GALENO,
Las causas en los pulsos.
Estudio introductorio, bibliografía, traducción, notas e índices: Luis Miguel Pino Campos, Madrid, Ediciones Clásicas, 2020, 398 pp., I.S.B.N.: 978-84-7882-853-1. PVP 18€
Es ésta la primera traducción que se hace de este tratado a una lengua moderna. Dado que es la quinta obra de Galeno sobre los pulsos que hemos traducido, confiamos en que la versión en español ofrecida responda, por un lado, al pensamiento del autor, Galeno, y, al mismo tiempo, sea capaz de interpretar en términos actuales, mediante las notas correspondientes, lo que Galeno quiso decir hace dieciocho siglos y que hoy, lógicamente, hemos de interpretar de acuerdo con las circunstancias de su época, pero tratando de hacerlo comprensible en nuestro tiempo. Ilustración de cubierta: Operaciones de hemorroides y pólipos nasales. Manuscrito Sloane, 1975. Siglo XII. British Museum.

ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN
I. GALENO: NOTAS BIOGRÁFICAS Y BIBLIOGRÁFICAS 7
1. Galeno, recopilador de la ciencia médica antigua 9
2. Años de formación en Pérgamo (145-150) 16
3. Estudios en Pérgamo y Esmirna hasta el año 151. Primeros escritos 17
4. Estancia en Corinto (151-152) 19
5. Estancia en Alejandría (152-157) 19
6. Regreso a Pérgamo (157-162) y práctica médico-quirúrgica 23
7. Primera estancia en Roma (162-166) y primeros tratados 24
8. Regreso a Pérgamo (166-169) 28
9. Segunda estancia en Roma (169 - ca. 216): llamada del emperador 28
10. Obras 29 a). Obras de anatomía 30 b) Obras de patología 30 b.
1) relativas al pulso cardiovascular 30 b.
2) de patología general 32
c) Obras posteriores al año 176 (no citadas o completadas posteriormente) 32
11. El incendio del Templo de la Paz y la pérdida de la obra de Galeno 33
II. PRINCIPIOS IDEOLÓGICOS DE LA OBRA DE GALENO 35
1. La naturaleza como principio sanador 35
2. La experiencia y la razón son las guías del médico 35
3. Clasificación galénica de la enfermedad y sus caracteres 36
4. El alma 38
5. Salud y enfermedad en cuerpo y en alma 38
6. Elementos, humores, cualidades 40
III. LAS CAUSAS EN LOS PULSOS 41 1. El concepto de causa 41
2. Ubicación del tratado Sobre las causas en los pulsos en la obra de Galeno 44
3. Fecha de composición 46
4. El objeto de este libro 49
5. Factores, cualidades y diferencias de los pulsos 50
6. Estructura y contenido del tratado Sobre las causas en los pulsos 54
7. El texto de Galeno: ediciones y traducciones medievales y renacentistas 77
8. Ediciones griegas consultadas 88
9. Esta traducción 89
10. Agradecimientos 90
IV.BIBLIOGRAFÍA 92 Índice de nombres y de términos 335

TOSTADO


 

En clase de gramática
con el maestro
Alfonso Fernández de Madrigal
In Eusebium cronicon
siue temporum breuiarium
nouus commentarius
(BNE mss/1799, ff. 1r-51r)
Estudio y edición crítica
de Guillermo Alvar Nuño

Madrid, Ediciones Clásicas, 2021, 438 páginas
I.S.B.N. 978-84-7882-860-9, Depósito Legal: M-25201-2021.
COLECCIÓN BIBLIOTHECA LATINA
Director Tomás González Rolán

ÍNDICE

Dedicatoria  9

Agradecimientos  10

INTRODUCCIÓN  11

1. La vida de un universitario en el s. XV:
Alfonso Fernández de Madrigal  13

2. La importancia de la obra de Alfonso
Fernández de Madrigal  32

3. El texto comentado frente al texto que co-
menta: el contexto del In Evsebivm cronicon
sive temporvm breviarivm novvs commentarius  43

3.1. Los Chronici canones de Eusebio de Cesarea  43

3.1.1. Historia del texto de los Chronici canones  43

3.1.2. Las aportaciones de la Chronica de Eusebio  49

Jerónimo de Estridón 53

3.2. El In Evsebivm novvs commentarivs
de Alfonso Fernández de Madrigal  54

3.2.1. El género medieval del comentario  54

de Madrigal  60

4.1. Estructura y contenido de la primera parte  68

4.2. Estructura y contenido de la segunda parte  72

4.3. Las fuentes 75

edición  77

5. Estudio textual del In Evsebivm novvs
commentarivs  81

5.1. Descriptio codicis  81

5.2. Conspectus codicis  83

5.2.1. Diferencias entre la mano1 y la mano2  85

5.2.2. Cambio de la mano1 a la mano3  86

5.3. ¿Stemma codicvm?  88

6. Criterios de edición  90

6.1. Puntuación  93

6.2. Particularidades ortográficas  95

6.3. Léxico  95

6.3.1. Nombres propios  97

6.3.2. Helenismos  97

6.4. Sintaxis  98

6.5. Index siglorum ad apparatum legendum 98

Bibliografía 100

 

IN EVSEBIVM CRONICON SIVE
TEMPORVM BREVIARIVM NOVVS
COMMENTARIVS 111

I. In Evsebivm Cronicon sive Temporvm breviarium
novvs commentarivs incipit, et de Evsebio,
avtore libri  113

II. Capitvlvm secvndvm. De Hieronimo et Prospero
hvivs avdicis auctoribus secvndis qvi fvervnt  117

III. Capitvlvm tertivm, in qvo ponitvr divisio libri
et expositio rvbrice  120

IV. Capitvlvm qvartum, in qvo ponitvr exposicio
adivracionis Prosperi  125

V. Capitvlvm qvintvm  135

VI. Capitvlvm Sextvm, in qvo pars prologi exponitvr
Hieronimi  139

VII. Capitvlvm septimvm  147

VIII. Capitvlvm octavvm, in qvo exponitvr qvidam
pars prologi Hieronimi in Evsebivm  161

IX. Capitvlvm nonvm, in qvo exponitvr qvedam pars
prologi Hieronimi in Evsebivm  187

X. Capitvlvm decimvm, in qvo exponitvr qvedam
psalmorvm prologi Hieronimi in Evsebivm  209

XI. Capitvlvm vndecimvm, de nvmero pedvm et
de condicionibvs eorvm  235

XII. Capitvlvm dvodecimvm, de singvlis pedibvs
qvantvm ad se, scilicet de viginti octo  239

XIII. Capitvlvm tredecimvm, de accidentibvs pedvm
qve svnt  257

XIV. Capitvlvm qvartvm decimvm, de divisione pedvm
per tempora qvantum ad arsim et thesim, id est,
elevacionem et posicionem  261

XV. Capitvlvm qvintvm decimvm, de temporibvs
pedvm et resolvcione et aliis accidentibvs  275

XVI. Capitvlvm <sextvm decimvm>, de metris et
eorvm diverssitate, et de condicione singvlarvm
specialivm metrorvm  287

XVII. Capitvlvm decimvm septimvm, de metris
in speciali  291

XVIII. Capitvlvm decimvm octavvm, de carmine
elegiaco et bucolico, epithalamio, trenis atqve
epigramate  297

XIX. Capitvlvm decimvm nonvm. De metris nominatis
a nvmero pedvm, vt exametro, pentametro,
dimetro, trimetro, tetrametro  309

XX. Capitvlvm vicesimvm. De metris qve nominantvr
ab avtoribvs vel freqventatoribvs  321

XXI. Capitvlvm vicesimvm primvm. De metris
nominatis a fine, vt cathaletvm et acathaletvm,
ypercataletvm et de metris nominatis a pedibvs,
vt iambica, anapestica  329

XXII. Capitvlvm vicesimvm secvndvm. De psalmis
rithmis et hymnis, et reddit avctor ad
exponendvm qvod omiserat, facta digressione  339

XXIII. Capvt vicesimvm tercivm, in qvo continvatur
exposicio prologi Hieronimi  357

XXIV. Capitvlvm vicesimvm qvartum, in qvo
continvatvr exposicio prologi et ponitvr
excvsacio Hieronimi 365

XXV. Capitvlvm vicesimvm qvintvm, in qvo exponitvr
pars prologi de modo legendi qvod per virgulas
designatvr  377

XXVI. Capitvlvm vicesimvm qvintvm, in qvo exponitvr
pars prologi de modo legendi qvod per virgulas
designatvr  401

XXVII. Capitvlvm vicesimvm septimvm, in qvo est pars
exposicionis prologi Hieronimi contra eos qvi
detrahvnt hvic operi  411

XXVIII. Capitvlvm vicesimvm octavvm, continens
exposicionem vltime partis prologi Hieronimi  418

Index fontivm  433


     Fue Eusebio, según dicho es, varón mucho entendido et mucho estudioso çerca de las escripturas, por lo qual ouo mucho loor entre todos los scriptores eclesiásticos, ca él fizo diez cánones de los euangelios según dize sant Ysidoro en el libro de las Ethimologías et non solamente en las letras eclesiásticas, más aún en las seglares fue muy entendido, por lo qual fizo esta colectión de tienpos, la qual sin grande sauer et diligentia non se pudo fazer.

Alfonso Fernández de Madrigal
(Corónicas o tienpos de Eusebio, ii)

 

 


 


Olivia C. Cockburn,

LOS VERBOS LATINOS EN -IZARE (-ISSARE, -IDIARE),
Adaptación, uso y desarrollo del morfema griego -ίζειν en el latín antiguo, 
Madrid, Ediciones Clásicas, 2021, 238 páginas, 
I.S.B.N. 978-84-7882-870-8, Depósito Legal: M-17538-2021, 
Bibliotheca Linguae Latinae (BLL), 
Director Benjamín García-Hernández, 
nº 8

This book is based on my doctoral thesis and has been over ten years in the making. I am grateful to the many people who have supported me throughout its preparation. First and foremost, I would like to thank my PhD supervisor, Prof. Benjamín García-Hernández, for sharing his deep expertise and for his encouragement over the years. I feel extremely fortunate to have had the opportunity to work under his tutelage.I am very grateful to the members of the examining board before whom I defended my doctoral thesis in 2012: Prof. Javier Elvira (Universidad Autónoma de Madrid), Dr Luis Unceta Gómez (Universidad Autónoma de Madrid), Prof. Santiago López Moreda (Universidad de Extremadura), Prof. Jesús G. Martínez de Castillo (Universidad de Almería) and Prof. Roger Wright (University of Liverpool). All made invaluable comments and suggestions that have been taken into account in the preparation of this book. I would also like to thank all of my colleagues at the Universidad Autónoma de Madrid for their encouragement throughout my research. I am grateful to Dr Luis Unceta, in particular, for tirelessly trawling through the first draft of this book and suggesting numerous improvements. Prof. Frédérique Biville (Université de Lyon) and Prof. Robert Maltby (University of Leeds) also deserve a special mention in these words of thanks for their advice and guidance throughout my research. On a personal note, I would like to thank my parents, sisters, friends and parents-in-law for their longstanding support throughout my studies. I hope that my children, Oscar and Sofia, will one day appreciate the sheer determinedness and enthusiasm in my subject that it took to finally publish this book. May they one day discover their own passions and have the courage to pursue them. I dedicate this book to my husband, Rafa. London, May 2021.  

 ÍNDICE

Prólogo de B. García-Hernández  13

Capítulo 1. Introducción teórica y metodológica 19 
Introducción 19
1.2. La relación entre el griego y el latín en la Antigüedad 20
1.2.1. Fuentes de estudio 22
1.2.2. El sufijo -izare (-issare, -idiare) como ejemplo de préstamo griego
en la lengua latina
24
1.3. El sufijo latino -izare (-issare) en los gramáticos latinos 25 
1.4. Estado de la cuestión 28 
1.5. Metodología de estudio 31
1.5.1. Objetivos del trabajo 31
1.5.2. Realización del inventario 33
1.5.3. Periodización 34
1.5.4. Obtención de ejemplos de las tres variantes del sufijo
(
-izare, -issare, -idiare) 34
1.5.5. División de los verbos según sus bases de derivación 35
1.5.6. Los grupos de derivación de Mignot (1969) 36
1.5.7. Las estructuras paradigmáticas secundarias de Coseriu (1977) 37
1.5.8. El sistema clasemático de García-Hernández (1980) 38
1.5.9. La oposición privativa facere // agere / facere de López-Moreda (1987) 40
1.5.10. Otras clases semánticas 41
1.5.10.1. Verbos transitivos e intransitivos 41
1.5.10.2. Verbos dinámicos y estáticos 42
1.5.10.3. Verbos factitivos y fientivos 43
1.5.10.4. Verbos instrumentales 44
1.5.10.5. Verbos imitativos 45
1.5.11. Presentación en infinitivo y abreviaturas 46

Capítulo 2. Los verbos latinos en -issare en el latín arcaico 47
2.1. Introducción 47
2.2. Los autores del latín arcaico 48
2.3. Las variantes del sufijo encontradas en el latín arcaico 50
2.3.1. La variante -issare 50
2.3.2. Variación plautina entre las formas -issare e -izare: ¿recurso estilístico o corrección posterior de escribas? 53
2.4. Relación de los verbos atribuidos al latín arcaico 56
2.4.1. Apolactizare “despreciar” 56
2.4.2. Atticissare “tener estilo ático, hablar con acento ático” 57
2.4.3. Badizare “galopar” 58
2.4.4. Certissare “volverse seguro (de algo)” 58
2.4.5. Chrysizare “dorarse” 59
2.4.6. Comissari “celebrar, acudir a una celebración” 59
2.4.7. Crotalissare “tocar las castañuelas” 61
2.4.8. Cyathissare “escanciar (vino)” 62
2.4.9. Cymbalissare “tocar los címbalos” 62
2.4.10. Drachmissare “trabajar por una dracma al día, ganar una dracma”  63
2.4.11. Graecissare “actuar como un griego” 64
2.4.12. Hilarissare “alegrar, poner alegre” 65
2.4.13. Malacissare “suavizar, domesticar” 65
2.4.14. Matrissare “actuar como una madre” 66
2.4.15. Moechissare “actuar como un adúltero” 67
2.4.16. Patrissare “actuar como un padre” 68
2.4.17. *Purpurissare “teñir del color purpurissum (rojo)” 69
2.4.18. Pythagorissare “imitar a Pitágoras, ser seguidor de Pitágoras”  70
2.4.19. Pytissare “escupir”  71
2.4.20. Sicilicissitare “imitar a un siciliano, hablar con acento siciliano”  73
2.4.21. Tablissare “jugar a los dados”  74
2.4.22. Tympanissare “tocar el tambor frigio”  75
2.4.23. (Ex)uibrissare “vibrar (la voz)”  75
2.5. Características y valor semántico de los verbos latinos del latín arcaico 76
2.6. Resumen del Capítulo 2 79

Capítulo 3. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare) del latín clásico (s. I a.C. y principios del s. I d.C.)  81
3.1. Introducción 81
3.2. Los autores de la época del latín clásico 83
3.3. Las variantes del sufijo encontradas en la época del latín clásico  83
3.3.1. La variante -izare y la introducción de la <z> en el alfabeto latino  84
3.3.2.La variante -idiare  85
3.4. Relación de los verbos en -izare (-issare, -idiare) en la época
del latín clásico  87
3.4.1. Citharizare: “tocar la cítara”   87
3.4.2. Gargarizare:“hacer gargarismos (de/con algo), gorjear”  88
3.4.3. Rhetorissare: “hablar como un retórico”  89
3.4.4. Trullissare: “blanquear, enjalbegar”  90
3.5. Características y valor semántico del sufijo en la época
del latín clásico  91
3.6. Resumen del Capítulo 3  93

Capítulo 4. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)
en el Alto Imperio (s. I d.C. y II d.C.) 95
4.1. Introducción 95
4.2. Las variantes del sufijo en el latín del alto imperio 96
4.3. Los autores del  latín del alto imperio 96
4.4. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del alto imperio 96
4.4.1. Aerizare “parecerse al color del cielo” 96
4.4.2. Amethystizare “asemejarse al color de la amatista” 97
4.4.3. Astragalizare  “jugar a los dados” 97
4.4.4. Betizare “ponerse lánguido, languidecer”  98
4.4.5. Bombizare “zumbar”  99
4.4.6. Catomidiare “flagelar” 100
4.4.7. Celetizare “actuar como un jinete de caballo de carrera” 101
4.4.8. Excatarissare “dejar sin dinero, desplumar” (lit. “limpiar”) 101
4.4.9. Exopinissare “opinar” 102
4.4.10. Hepatizare “parecer broncíneo, del color del hígado” 103
4.4.11. Hyacinthizare “parecer del color del jacinto” 103
4.4.12. Lachanizare “ponerse lánguido, languidecer”  103
4.4.13. Lignyzare “parecer del color del humo”  104
4.4.14. Mangonizare “adornar (como un traficante de esclavos)”  104
4.4.15. Tetrissitare “graznar, piar, gorjear  105
4.5. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del Alto Imperio  106
4.6. Resumen del Capítulo 4  107

Capítulo 5. Los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)
del latín del Bajo Imperio (s. II y III d.C.).  109
5.1. Introducción  109
5.2. El latín cristiano  110
5.3. Los grupos de derivación a los que pertenecen los verbos
del latín del Bajo Imperio  112
5.4. Los autores cristianos del Bajo Imperio  113
5.5. Las variantes del sufijo en el latín del Bajo Imperio  113
.6. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del Bajo Imperio  114
5.6.1. Admartyrizare: “convertirse en mártir”  115
5.6.2. Agonizare: “luchar, pelear, sufrir”  116
5.6.3. Allegorizare: “explicar por medio de alegorías”  117
5.6.4. Anathematizare “detestar, maldecir”  118
5.6.5. Angarizare: “requisar, demandar”  119
5.6.6. Architectonizare: “construir, ejercer de arquitecto”  120
5.6.7. Baptizare: “bautizar, remojar, teñir”  121
5.6.8. Calamizare: “recoger gavillas”  123
5.6.9. Catathematizare: “detestar, maldecir”  124
5.6.10. Catechizare : “enseñar de forma oral, divulgar”  124
5.6.11. Cauterizare: “cauterizar, marcar”  126
5.6.12. Christianizare: “hacerse cristiano, profesar un cristianismo
que cree en un Dios Creador”  127
5.6.13. Colaphizare: “dar a alguien de bofetadas, maltratar”  128
5.6.14. Comoedissare: “convertir en comedia, representar en escena” 129
5.6.15 Daemonizari: “caer en poder de un demonio o espíritu maligno”  130
5.6.16. Dogmatizare: “enseñar una doctrina, adoctrinar”  131
5.6.17. Euangelizare: “evangelizar, proclamar el evangelio”  131
5.6.18. Eunuchizare: “convertir en eunuco, castrar”  133
5.6.19. Exorcizare: “exorcizar”  134
5.6.20. Harmonizare: “armonizar”  136
5.6.21. Hymnizare: “alabar, venerar a Dios con himnos, celebrar algo
con himnos”  136
5.6.22. Iudaizare: “actuar como un judío”  137
5.6.23. Organizare: “tocar el órgano / un instrumento”  138
5.6.24. Praecatechizare: “instruir previamente”  138
5.6.25. Praeconizare: “proclamar, realizar las funciones del pregonero”  139
5.6.26. Praeeuangelizare: “anunciar (algo) previamente”  139
5.6.27. Prophetizare: “profetizar (algo)”  140
5.6.28. Pseudobaptizare: “bautizar de manera falsa y no reconocida
por la Iglesia”  140
5.6.29. Rebaptizare: “rebautizar”  141
5.6.30. Sabbatizare: “observar la fiesta del sábado”  142
5.6.31. Scandalizare: “escandalizar, inducir a alguien a pecar”  142
5.6.32. Scarizare: “agitarse o brincar como el pez scarus”  143
5.6.33. Siphonizare:   usar un sifón, bombear”  143
5.6.34. Thymiamatizare: “quemar incienso”  144
5.7. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del bajo imperio  144
5.8. Resumen del Capítulo 5  147

Capítulo 6. Los verbos latinos en -izare (-idiare)
del latín tardío (s. IV - VI d.C.)  149
Capítulo 6.1. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío: literatura cristiana  149
6.1.1. Introducción 149
6.1.2. Los grupos de derivación a los que pertenecen los verbos
en la literatura cristiana del latín tardío  150
6.1.3. Las variantes del sufijo encontradas en la literatura cristiana
del latín tardío  151
6.1.4. Los autores de la literatura cristiana del latín tardío  151
6.1.5. Relación de los verbos en -izare (-idiare) en la literatura cristiana
del latín tardío  151
6.1.5.1. Alapizare: ”dar a alguien de bofetadas” 152
6.1.5.2 Aromatizare: “exhalar perfume, despedir olor a especias”  152
6.1.5.3. Barbarizare: “hablar como un bárbaro”  152
6.1.5.4. Canonizare: “canonizar, declarar canónico”  153
6.1.5.5. Carcerizare: “encarcelar”  153
6.1.5.6. Catasyllogizari: “sacar una conclusión equivocada de alguien”  154
6.1.5.7. Coagonizare: “luchar junto con alguien” 154
6.1.5.8. Epicurizare: “ser seguidor de Epicuro”  155
6.1.5.9. Inthronizare: “entronizar, posicionar en el trono, declarar obispo”  155
6.1.5.10. Martyrizare: “convertirse en mártir, sufrir martirio” y “convertir en mártir (a alguien)”    156
6.1.5.11. Paganizare: “actuar como un pagano”  156
6.1.5.12. Palaestrizare: “frecuentar la palestra, hacer ejercicio”  157
6.1.5.13. Parabaptizare: “bautizar sin autoridad (en una casa privada)”  158
6.1.5.14. Paregorizare: “curar”  158
6.1.5.15. Psalmizare:  “cantar salmos”  158
6.1.5.16. Syllogizare:  “hacer un silogismo”  159
6.1.5.17. “abusar de la explicación mediante silogismos”  159
6.1.5.18. Thesaurizare: “atesorar, recoger un tesoro”  160
6.1.5.19. Tibizare: “tocar la flauta”  160
6.1.5.20. Tyrannizare:  “comportarse como un tirano”  161
6.1.6. Características y valor semántico del sufijo en los autores
cristianos del latín tardío  161
6.1.7. Resumen de la primera parte del Capítulo 6  162
Capítulo 6.2. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío:
tratados técnicos  162
6.2.1. Introducción  162
6.2.2. Los grupos de derivación del latín tardío de los tratados técnicos  163
6.2.3. Las variantes del sufijo en los tratados técnicos tardíos  164
6.2.4. Los autores de los tratados técnicos  165
6.2.4.1. El latín técnico 167
6.2.5. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
tardío de los tratados técnicos   168
6.2.5.1. Acarizare: “hacerse de sabor desagradable” 169
6.2.5.2. Acontizare: “disparar”; “dispararse”; “salir con fuerza” 169
6.2.5.3. Amarizare: “volverse amargo”  170
6.2.5.4. Apophlegmatizare: “limpiar de flemas”  172
6.2.5.5. Aromatizare: “exhalar perfume, despedir olor a especias”  172
6.2.5.6. Bullizare: “hervir, bullir”  173
6.2.5.7. Clysterizare: “aplicar clisteres” o “realizar lavativas”  173
6.2.5.8. Dropacizare: “depilar”  174
6.2.5.9. Elleborizare: “purificar con eléboro”  175
6.2.5.10.  Encolpizare: “inyectar (algo) en la vagina”  176
6.2.5.11. Enchymatizare: “inyectar o fundir encima (de la parte
afectada)”  176
6.2.5.12. Eremizare: “vaciar”  178
6.2.5.13. Lactidiare: “golpear con el talón o pie”  178
6.2.5.14. Latinizare: “traducir al latín”  179
6.2.5.15. Lentulizare: “ser noble como un Léntulo”  179
6.2.5.16. Opizare / opicizare: “hablar como un bárbaro (osco)” (=βαρβαρίζειν) 180
6.2.5.17. Pandurizare: “tocar la pandura”  181
6.2.5.18. Paregorizare: “curar, aliviar el dolor”  181
6.2.5.19. Phrenitizare: “andar frenético”  182
6.2.5.20. Poetizare: “actuar como un poeta”  183
6.2.5.21. Potissare: “hacer beber”  184
6.2.5.22 Puluerizare: “pulverizar”   185
6.2.5.23. Sinapizare: “aplicar sinapismos o cataplasmas”  185
6.2.5.24 Spongizare: “limpiar con una esponja”   186
6.2.5.25. Stercorizare: “defecar”  187
6.2.6. Características y valor semántico de los verbos de los tratados técnicos   188
6.2.7. Resumen de la segunda parte del Capítulo 6  189

Capítulo 7. Resultados y conclusiones finales  191
7.1. Las variantes gráficas del sufijo y su uso sociolingüístico
en los diferentes periodos del latín  191
7.1.1. -issare  191
7.1.2. -idiare  192
7.1.3. -izare  193
7.2. Las bases de derivación de los verbos latinos en -izare (-issare,
-idiare)  193
7.3. El desarrollo semántico del sufijo -izare (-issare, -idiare)
en el latín del s. III a.C. al s. VI d.C.  196
7.3.1. Los verbos de clase imitativa  199
7.3.2. Los verbos de clase instrumental  200
7.3.3. Los verbos direccionales  201
7.3.4. Otros sufijos concurrentes en las distintas épocas de la lengua
latina  202
7.4. Conclusiones finales  204
7. 5. Resumen general  206
7.6. Inventario de los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare)  208

Capítulo 8. Lista de sinónimos y verbos de la misma
familia léxica  213

Capítulo 9. Bibliografía  217