4.4.2. Amethystizare
“asemejarse al color de la amatista” 97
4.4.3. Astragalizare “jugar a los dados” 97
4.4.4. Betizare “ponerse lánguido, languidecer” 98
4.4.5. Bombizare “zumbar” 99
4.4.6. Catomidiare “flagelar” 100
4.4.7. Celetizare “actuar como un jinete de
caballo de carrera” 101
4.4.8. Excatarissare “dejar sin
dinero, desplumar” (lit. “limpiar”) 101
4.4.9. Exopinissare “opinar” 102
4.4.10. Hepatizare
“parecer broncíneo, del color del hígado” 103
4.4.11. Hyacinthizare
“parecer del color del jacinto” 103
4.4.12. Lachanizare
“ponerse lánguido, languidecer” 103
4.4.13. Lignyzare
“parecer del color del humo” 104
4.4.14. Mangonizare “adornar (como un traficante
de esclavos)” 104
4.4.15. Tetrissitare
“graznar, piar, gorjear” 105
4.5. Características
y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del Alto Imperio 106
4.6. Resumen del Capítulo 4 107
Capítulo 5. Los verbos latinos
en -izare (-issare, -idiare)
del latín del Bajo Imperio (s. II y III d.C.). 109
5.1. Introducción 109
5.2. El latín cristiano 110
5.3. Los grupos de derivación a los que
pertenecen los verbos
del latín del Bajo Imperio 112
5.4. Los autores cristianos del Bajo Imperio 113
5.5. Las variantes del sufijo en el latín del Bajo Imperio 113
.6. Relación de los verbos en -izare (-idiare) atribuidos al latín
del Bajo Imperio 114
5.6.1. Admartyrizare:
“convertirse en mártir” 115
5.6.2. Agonizare:
“luchar, pelear, sufrir” 116
5.6.3. Allegorizare:
“explicar por medio de alegorías” 117
5.6.4. Anathematizare “detestar, maldecir” 118
5.6.5. Angarizare: “requisar, demandar” 119
5.6.6. Architectonizare: “construir, ejercer de
arquitecto” 120
5.6.7. Baptizare: “bautizar, remojar, teñir” 121
5.6.8. Calamizare: “recoger gavillas” 123
5.6.9. Catathematizare: “detestar, maldecir” 124
5.6.10. Catechizare : “enseñar de forma oral,
divulgar” 124
5.6.11. Cauterizare: “cauterizar, marcar” 126
5.6.12. Christianizare:
“hacerse cristiano, profesar un cristianismo
que cree en un Dios Creador” 127
5.6.13. Colaphizare:
“dar a alguien de bofetadas, maltratar” 128
5.6.14. Comoedissare: “convertir en comedia, representar
en escena” 129
5.6.15 Daemonizari: “caer en poder de un
demonio o espíritu maligno” 130
5.6.16. Dogmatizare:
“enseñar una doctrina, adoctrinar” 131
5.6.17. Euangelizare:
“evangelizar, proclamar el evangelio” 131
5.6.18. Eunuchizare:
“convertir en eunuco, castrar” 133
5.6.19. Exorcizare: “exorcizar” 134
5.6.20. Harmonizare: “armonizar” 136
5.6.21. Hymnizare: “alabar, venerar a Dios con
himnos, celebrar algo
con himnos” 136
5.6.22. Iudaizare:
“actuar como un judío” 137
5.6.23. Organizare:
“tocar el órgano / un instrumento” 138
5.6.24. Praecatechizare: “instruir previamente” 138
5.6.25. Praeconizare: “proclamar, realizar las
funciones del pregonero” 139
5.6.26. Praeeuangelizare: “anunciar (algo)
previamente” 139
5.6.27. Prophetizare: “profetizar (algo)” 140
5.6.28. Pseudobaptizare:
“bautizar de manera falsa y no reconocida
por la Iglesia” 140
5.6.29. Rebaptizare: “rebautizar” 141
5.6.30. Sabbatizare:
“observar la fiesta del sábado” 142
5.6.31. Scandalizare:
“escandalizar, inducir a alguien a pecar” 142
5.6.32. Scarizare:
“agitarse o brincar como el pez scarus” 143
5.6.33. Siphonizare: “usar un sifón, bombear” 143
5.6.34. Thymiamatizare: “quemar incienso” 144
5.7. Características y valor semántico del sufijo en los verbos
del latín del bajo imperio 144
5.8. Resumen del Capítulo 5 147
Capítulo 6. Los verbos latinos en -izare (-idiare)
del latín tardío (s. IV - VI d.C.) 149
6.1.1. Introducción 149
6.1.2. Los grupos
de derivación a los que pertenecen los verbos
en la literatura cristiana del latín tardío 150
6.1.3. Las
variantes del sufijo encontradas en la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.4. Los autores de la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.5.
Relación
de los verbos en -izare (-idiare) en la literatura cristiana
del latín tardío 151
6.1.5.1. Alapizare: ”dar a alguien de bofetadas” 152
6.1.5.2 Aromatizare: “exhalar
perfume, despedir olor a especias” 152
6.1.5.3.
Barbarizare: “hablar como un bárbaro” 152
6.1.5.4. Canonizare: “canonizar, declarar
canónico” 153
6.1.5.5. Carcerizare: “encarcelar” 153
6.1.5.6. Catasyllogizari:
“sacar una conclusión equivocada de alguien” 154
6.1.5.7.
Coagonizare: “luchar junto con
alguien” 154
6.1.5.8.
Epicurizare: “ser seguidor de
Epicuro” 155
6.1.5.9. Inthronizare:
“entronizar, posicionar en el trono, declarar obispo” 155
6.1.5.10. Martyrizare:
“convertirse en mártir, sufrir martirio” y “convertir en mártir (a alguien)” 156
6.1.5.11.
Paganizare: “actuar como un pagano” 156
6.1.5.12.
Palaestrizare: “frecuentar la
palestra, hacer ejercicio” 157
6.1.5.13. Parabaptizare:
“bautizar sin autoridad (en una casa privada)” 158
6.1.5.14.
Paregorizare: “curar” 158
6.1.5.15. Psalmizare: “cantar salmos” 158
6.1.5.16.
Syllogizare: “hacer un silogismo” 159
6.1.5.17. “abusar de la explicación mediante
silogismos” 159
6.1.5.18.
Thesaurizare: “atesorar, recoger un
tesoro” 160
6.1.5.19.
Tibizare: “tocar la flauta” 160
6.1.5.20.
Tyrannizare: “comportarse como un tirano” 161
6.1.6. Características
y valor semántico del sufijo en los
autores
cristianos del latín tardío 161
6.1.7. Resumen de la primera parte del Capítulo 6 162
Capítulo 6.2. Los verbos en -izare (-idiare) del periodo tardío:
tratados técnicos 162
6.2.1. Introducción 162
6.2.2.
Los grupos de derivación del latín tardío de los tratados técnicos 163
6.2.3. Las
variantes del sufijo en los tratados técnicos tardíos 164
6.2.4. Los autores de los tratados técnicos 165
6.2.4.1. El latín técnico 167
6.2.5. Relación de los verbos en -izare
(-idiare) atribuidos al latín
tardío de los tratados técnicos 168
6.2.5.1. Acarizare:
“hacerse de sabor desagradable” 169
6.2.5.2. Acontizare:
“disparar”; “dispararse”; “salir con fuerza” 169
6.2.5.3. Amarizare: “volverse amargo” 170
6.2.5.4.
Apophlegmatizare: “limpiar de flemas” 172
6.2.5.5.
Aromatizare: “exhalar perfume,
despedir olor a especias” 172
6.2.5.6. Bullizare: “hervir, bullir” 173
6.2.5.7. Clysterizare: “aplicar clisteres” o
“realizar lavativas” 173
6.2.5.8. Dropacizare: “depilar” 174
6.2.5.9. Elleborizare: “purificar con eléboro” 175
6.2.5.10. Encolpizare: “inyectar (algo) en la
vagina” 176
6.2.5.11. Enchymatizare: “inyectar o fundir encima (de la parte
afectada)” 176
6.2.5.12.
Eremizare: “vaciar” 178
6.2.5.13. Lactidiare: “golpear con el talón o pie” 178
6.2.5.14. Latinizare: “traducir al latín” 179
6.2.5.15. Lentulizare: “ser noble como un Léntulo” 179
6.2.5.16. Opizare / opicizare:
“hablar como un bárbaro (osco)” (=βαρβαρίζειν) 180
6.2.5.17. Pandurizare: “tocar la pandura” 181
6.2.5.18. Paregorizare: “curar, aliviar el dolor” 181
6.2.5.19. Phrenitizare: “andar frenético” 182
6.2.5.20. Poetizare: “actuar como un poeta” 183
6.2.5.21. Potissare: “hacer beber” 184
6.2.5.22 Puluerizare: “pulverizar” 185
6.2.5.23. Sinapizare: “aplicar sinapismos o
cataplasmas” 185
6.2.5.24 Spongizare: “limpiar con una
esponja” 186
6.2.5.25. Stercorizare: “defecar” 187
6.2.6. Características y valor
semántico de los verbos de los tratados técnicos 188
6.2.7. Resumen de
la segunda parte del Capítulo 6 189
Capítulo 7. Resultados y
conclusiones finales 191
7.1. Las variantes gráficas del sufijo y su uso
sociolingüístico
en los diferentes periodos del latín 191
7.1.1. -issare 191
7.1.2. -idiare 192
7.1.3.
-izare 193
7.2. Las bases de derivación de los verbos latinos
en -izare (-issare,
-idiare) 193
7.3. El desarrollo semántico del sufijo -izare (-issare, -idiare)
en el latín del s.
III a.C. al s. VI d.C. 196
7.3.1.
Los verbos de clase imitativa 199
7.3.2.
Los verbos de clase instrumental 200
7.3.3.
Los verbos direccionales 201
7.3.4. Otros sufijos concurrentes en las distintas
épocas de la lengua
latina 202
7.4. Conclusiones finales 204
7. 5. Resumen
general 206
7.6.
Inventario de los verbos latinos en -izare (-issare, -idiare) 208
Capítulo 8. Lista de sinónimos y verbos de la misma
familia léxica 213
Capítulo 9. Bibliografía 217