lunes, 15 de febrero de 2010

Libro




Plauto, Rudens. Introducción, traducción y notas: Antonio López Fonseca, Madrid, Ediciones Clásicas, 2010, 96 páginas.

La comedia toma su nombre del cabo que sirve para la recogida de las redes, la guindaleza, que Gripo arrastra cuando llega procedente del mar cargado con el baúl que ha “pescado” con sus redes, y que no aparece mencionado hasta el verso 938. Nos encontramos, pues, ante una comedia que no toma su título de un personaje importante, o de un objeto especialmente significativo para la trama, sino de algo completamente secundario. Sí es importante, no obstante, y ahí está el nexo con el título, la relación con el mar, tanto por la historia del naufragio como por la playa a la que arriban los náufragos y los pescadores que está cerca de la casa de Démones y el santuario de Venus, antes los cuales se desarrolla la acción. Ese fondo marino dota a la obra de una gran originalidad. Y también en relación con el mar está la estrella Arturo, que pronuncia el Prólogo, pues es la que gobierna los movimientos marinos. En los dos primeros actos la presencia del fondo marino se deja sentir con más intensidad, pasando en los tres actos siguientes al desarrollo de los motivos más típicamente plautinos.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
1. Rudens: una comedia a la orilla del mar 7
2. “Quiso Dífilo que esta ciudad se llamara Cirene”: sobre el modelo griego, fecha de composición, técnica compositiva y peripecia dramática 9
3. “Esta noche, he tenido un sueño extraño y absurdo”: sobre el sueño de Démones 15
4. “He visto yo otras veces en las comedias decir máximas sabias por el estilo”: sobre la moral, los dioses y los hombres 18
5. Traducciones al español y pervivencia 23
6. Rudens en escena: nota sobre la versión 24
7. Orientación bibliográfica 26
RVDENS
Argumento 30
Personajes 30
Prólogo (vv. 1-82) 31
Acto I 33
Escena i (vv. 83-88) 33
Escena ii (vv. 89-184) 33
Escena iii (vv. 185-219) 37
Escena iv (vv. 220-258) 38
Escena v: (vv. 259-289) 39
Acto II 41
Escena i (vv. 290-305) 41
Escena ii (vv. 306-330) 41
Escena iii (vv. 331-413) 42
Escena iv: (vv. 414-457) 46
Escena v: (vv. 458-484) 48
Escena vi: (vv. 485-558) 49
Escena vii: (vv. 559- 592) 51
Acto III 53
Escena i (vv. 593-614) 53
Escena ii (vv. 615-663) 54
Escena iii (vv. 664-705) 56
Escena iv (vv. 706-779) 57
Escena v (vv. 780-838) 61
Escena vi (vv. 839-891) 63
Acto IV 65
Escena i (vv. 892-905) 65
Escena ii (vv. 906-937) 66
Escena iii (vv. 938-1044) 67
Escena iv (vv. 1045-1190) 72
Escena v (vv. 1191-1204) 79
Escena vi (vv. 1205-1226) 79
Escena vii (vv. 1227- 1264) 80
Escena viii (vv. 1265-1280) 82
Acto V 83
Escena i (vv. 1281-1287) 83
Escena ii (vv. 1288-1356) 84
Escena iii (vv. 1357-1424) 87
ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS 91

Chiste griego


Sueño: μανιτάρια - setas

Αν δεις μανιτάρια στον ύπνο σου, μακροζωία και προστασία προμηνύουν.
Si sueñas con setas, presagian longevidad y protección.

Refrán

Η σκουριά τρώει το σίδερο.
La herrumbre come el hierro.