sábado, 23 de octubre de 2010

Refrán

Κεραμίδια που δε στάζουν, μη τα σκαλίζεις.

viernes, 22 de octubre de 2010

Libro



Mª Dolores Peláez Benítez, El Enquiridión de Epicteto. La Traducción del Maestro Álvar Gómez de Castro en el siglo XVI. Estudio, edición y notas. Madrid, Ediciones Clásicas, 2010, 212 páginas. I.S.B.N. 84-7882-708-0

Epicteto llega a España de la mano de un grupo selecto de humanistas cristianos que se dan cita en Alcalá, conectados por sus intereses, sus viajes y su trabajo a la vanguardia de su época. Embarcados en la apasionante labor filológica de la edición de la Vulgata trilingüe, forman parte de una universidad adelantada a su tiempo, producto de la ambiciosa reforma cisneriana que pretendía formar eclesiásticos ilustrados en las lenguas y la literatura de la Antigüedad clásica para poder leer e interpretar las Sagradas Escituras y las escrituras de los Padres de la Iglesia. No cabe duda de que muchas de las razones que hacen del Brocense el introductor del movimiento neoestoico en España encuentran su antecedente en nuestro humanista Álvar Gómez de Castro, profesor de griego en Alcalá de 1539 a 1547, que no solo se adelanta treinta y siete años al profesor de Salamanca en la traducción de Epicteto, sino que siguiendo la escuela de Erasmo y Vives reconoce el mensaje evangélico de la doctrina estoica y de este modo marca la pauta que seguirán las traducciones realizadas en el siglo XVII por el Brocense, Correas y Quevedo.
Además de ser la primera, la del maestro Gómez de Castro es, junto a la de Correas, la traducción castellana de mayor fidelidad al original griego y la que inicia la tradición escolar de los comentarios eruditos contenidos en las glosas a su traducción, que seguirán tanto el Brocense como Correas. Sobresale también su traducción por mantener la brevedad del original griego y por el uso deliberado de un léxico que sin estar demasiado apegado ni al griego ni al latín provee una identidad propia al castellano, la lengua vernácula que desde Nebrija cobra un valor y una importancia implícitamente reconocidos por el toledano en su traducción.


ÍNDICE
Prefacio 9
INTRODUCCIÓN 13
El estoicismo en Atenas y Roma 13
Transmisión textual de Epicteto en España 33
Traducciones vernáculas del Enquiridión y el movimiento neoestoico en Europa en los siglos XVI y XVII 47
Traducciones castellanas del Enquiridión y recepción de Epicteto en España 57
Reseña biográfica de Álvar Gómez de Castro 67
Fecha y lugar de composición de la traducción del Enquiridión de Álvar Gómez de Castro 73
Etapas de la traducción de Álvar Gómez de Castro 75
Contexto cultural y literario de la traducción del Enquiridión de Álvar Gómez de Castro 79
El maestro Gómez de Castro como traductor de Epicteto 95
El manuscrito 9.227 de la BN de Madrid 109
Criterios de edición 117
EDICIÓN ANOTADA del Enquiridión de Epicteto (Ms. 9.227) 119
BIBLIOGRAFÍA 179
REPRODUCCIÓN del Enquiridión de Epicteto (Ms.7.806 de la BN de Madrid) 187

Sueño

Αν αστέρια κόβονται και χάνονται, περίμενε γεγονότα πολεμικά στην πατρίδα σου.

Refrán

Χωριό που φαίνεται, κολαούζο δε θέλει.

jueves, 21 de octubre de 2010

Libro


Cipriano de Rivas Cherif, El Teatro Escuela de El Dueso. Apuntes para una historia. Estudio introductorio, edición y notas de Juan Aguilera Sastre. Madrid, Ediciones del Orto, 2010, 368 páginas. I.S.B.N.: 84-7923-433-4

Nadie pone hoy en duda el valor excepcional de Cipriano de Rivas Cherif en la historia del teatro español del siglo XX, animador permanente de la vida escénica de su tiempo e implicado en la búsqueda de fórmulas renovadoras a lo largo de una dilatada trayectoria. Desde su primer montaje en 1918 —fecha del estreno de Fedra, de Unamuno, en el Ateneo de Madrid— hasta el final de sus días en el exilio mexicano, median cincuenta años de incesante actividad teatral, testimonio excepcional de una vocación inasequible al desaliento que le llevó a hacer del teatro su auténtica pasión de vida. Hombre de teatro por encima de todo, polifacético en su quehacer (autor, director de escena, actor, traductor, crítico, empresario, pedagogo...), hoy nos queda de él, por encima de cualquier otra consideración, la del director de escena en su sentido moderno, tal y como entendemos en la actualidad su concepto y función.
Sintetizamos aquí brevemente la trayectoria teatral de Rivas Cherif, que puede verse en toda su dimensión en Aguilera y Aznar.


ÍNDICE
Introducción 7
I. Rivas Cherif, hombre de teatro: algunas claves 9
II. La causa 100.159 por «adhesión a la rebelión» 15
III. Lecciones ejemplares de un teatro preso 28
IV. Esta edición 61
EL TEATRO ESCUELA DE EL DUESO. APUNTES PARA UNA HISTORIA
1. La Tea en el María Guerrero 65
2. Antecedentes de la Tea del Dueso 75
3 El tabladillo del Fuerte 85
4. El Cuadro del Dueso 90
5. El Fanfarrón 97
6. Un primer aviso 107
7. El Alcalde y el Emperador 111
8. Nuevo Director y Empresario 118
9. La casa de la Troya 123
10. El gran teatro del mundo 138
11. Es mi hombre 149
12. El garrote más bien dado 156
13. Variedades, Carrete y la Cúpula Fortuny 201
14. El retablo de Maese Pedro 215
15. Una voz angelical 220
16. Los baños de Argel 227
17. Aben-Humeya 231
18. El mito de Don Juan 235
19. La Escuela de Orientación Profesional 240
20. El peregrino atlante 248
21. Reyes trágicos 258
22. La vida es sueño 262
23. Nuestro gozo en un pozo y Las grandes fortunas 272
24. Dos dramas de O’Neill 281
25. Un mago y otros excesos 287
26. Otra Vida es sueño monacal y un pico de gala 295
27. Hamlet, Príncipe de Dinamarca 300
28. Espejo de grandes y Los intereses creados 310
29. De lo pintado a lo vivo 317
30. La Dolorosa, La Baronesa y otros fines de fiesta que nos echan el telón 323
Apéndice 331
1. Cipriano de Rivas Cherif, “Una evasión artística. El Teatro Escuela del Dueso. Representaciones al aire libre” 333
2. Cipriano de Rivas Cherif, “O’Neill en un presidio de Franco” 353
Bibliografía 363

Sueño

Αν δεις πως βαγόνι κάηκε, γράμμα που περίμενες κάπου χάθηκε.

Refrán

Να λέγεται και του στραβού το δίκιο.