Juan Antonio López Férez
GALENO
Preparación y constitución de textos críticos,
entrega y publicación de obras propias o ajenas
ESTUDIOS DE FILOLOGÍA GRIEGA (EFG)
Colección dirigida por Juan Antonio López Férez
Vol. 16
Madrid, Ediciones Clásicas, 2017, 226 pp.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 7
I. ΕΚΔΟΣΙΣ (ÉKDOSIS), “ENTREGA”, “PUBLICACIÓN”,
“TEXTO CRÍTICO” 17
II. EΚΔIΔΩΜΙ (EKDÍDŌMI),
“ENTREGAR”, “PUBLICAR” 105
III. ΠΡΟΕΚΔIΔΩΜΙ (PROEKDÍDŌMI),
“PUBLICAR CON ANTERIORIDAD” 147
IV. APÉNDICE 157
V. BIBLIOGRAFÍA 163
VI. ÍNDICES 185
1. Pasajes citados 187
2. Autores y obras 200
3. Otros nombres propios notables (Selección) 206
4. Términos relevantes (Selección) 208
5. Léxico (Selección) 217
6. Transcripciones (Selección) 222
Este
estudio consiste esencialmente en la lectura, traducción y notas de los pasajes
en que aparecen los términos griegos ἔκδοσις (ékdosis) y ἐκδίδωμι-προεκδίδωμι (ekdídōmi-proekdídōmi)
dentro de los tratados galénicos. Pues
bien, para poder delimitar bien el sentido de los vocablos señalados los he
ofrecido y traducido dentro de contextos amplios tomados de las ediciones más
recomendadas. Como el lector podrá comprobar el trabajo está dividido en tres capítulos,
diferentes por el léxico examinado, pero estrechamente relacionadas entre sí.
Dada la complejidad de las obras galénicas, los numerosos pasajes que he
recogido, y, sobre todo, la abundancia de datos e información sobre el proceso
de creación de sus obras (preparación de las mismas, lectura de manuscritos
para constituir el texto crítico, entrega de una copia o del original mismo a
uno o varios destinatarios, publicación del tratado correspondiente), he creído
oportuno ofrecer una pequeña introducción a manera de visión panorámica de lo
que iré tratando en cada uno de los capítulos, consciente de que el pergameno
es el autor griego que más información nos ha transmitido sobre su inmensa
producción literaria −la segunda en extensión dentro de la literatura griega.
Sus obras conservadas contienen más de dos millones y medio de palabras (el
enorme corpus aristotelicum no pasa
de un millón), aunque sólo conocemos una tercera parte de sus escritos, muchos
de los cuales no nos han llegado en griego, si bien algunos nos han sido
transmitidos en otras lenguas, especialmente semitas−: los diversos avatares
por los que hubo de pasar mientras iba sacando a la luz su producción
científica y literaria, las dificultades extraordinarias con que se encontró al
ocuparse de los tratados hipocráticos y de sus diversos comentaristas, su
búsqueda permanente de manuscritos y exegesis no sólo de autores médicos, la
paciente revisión de textos de autores insignes dentro de las mejores
bibliotecas de Roma con el fin de disponer de tres copias de los mismos, la
preparación cuidadosa y paciente del texto crítico, la exposición oral ante un
grupo selecto de conocidos del boceto de un tratado que estaba preparando, la
insistencia de los citados en que les diera una copia manuscrita del contenido,
su juicio acerca de tratados propios preparados para publicación y otros no
pensados para ser publicados, la pérdida de buena parte de sus libros durante
el infausto incendio acaecido el año 192 de nuestra era; fuera del plano
personal nos aporta noticias relevantes sobre las disputas filológicas de los
comentaristas de los tratados hipocráticos, los problemas referentes a los
materiales en que dichas obras habían sido transmitidas, los errores de los
exegetas y copistas, las interpolaciones, omisiones y alteraciones de las
grafías antiguas, los signos diacríticos, las copias que se hacían en la
Biblioteca de Alejandría de todo libro llegado a Egipto por mar y cómo los
originales se quedaban en esa institución mientras el calco se devolvía a los
propietarios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario