Isabel Hernández
Adolf Muschg (1934-)
Madrid, Ediciones del Orto, 2001, 96 páginas
[Biblioteca de la Literatura Alemana, nº 1]
ISBN 84-7923-270-6. PVP 7,00 €
ÍNDICE
I. CUADROCRONOLÓGICO 7
1.Datos biográficos 9
2. Acontecimientos históricos, políticos y culturales 11
II. LA LUCHA CONTRA EL MEDIO: LA OBRA LITERARIA DE ADOLF MUSCHG 15
1. Introducción 17
1.1. La peculiaridad de un entorno 17
1.2. Vita, por Adolf Muschg 19
2. Una obra y tres constantes 21
2.1. A la búsqueda de lo desconocido 21
2.2. Tras los pasos de Glauser y Dürrenmatt 27
2.3. El modelo recreado 32
2.4. ¡Oh, Suiza! A modo de lamento 36
2.5. Una vía de escape: el recurso de la novela histórica 38
2.6. Obras menores 40
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 45
IV. BIBLIOGRAFÍA 89
1. Obras de Muschg 91
1.1. Ediciones en alemán 91
1.2. Traducciones al español 92
2. Estudios 93
I. CUADROCRONOLÓGICO 7
1.Datos biográficos 9
2. Acontecimientos históricos, políticos y culturales 11
II. LA LUCHA CONTRA EL MEDIO: LA OBRA LITERARIA DE ADOLF MUSCHG 15
1. Introducción 17
1.1. La peculiaridad de un entorno 17
1.2. Vita, por Adolf Muschg 19
2. Una obra y tres constantes 21
2.1. A la búsqueda de lo desconocido 21
2.2. Tras los pasos de Glauser y Dürrenmatt 27
2.3. El modelo recreado 32
2.4. ¡Oh, Suiza! A modo de lamento 36
2.5. Una vía de escape: el recurso de la novela histórica 38
2.6. Obras menores 40
III. SELECCIÓN DE TEXTOS 45
IV. BIBLIOGRAFÍA 89
1. Obras de Muschg 91
1.1. Ediciones en alemán 91
1.2. Traducciones al español 92
2. Estudios 93
Adolf Muschg es un escritor de lengua alemana que ha escrito y continúa escribiendo su obra literaria inmerso en un entorno de características muy peculiares: la Confederación Helvética. El hecho de ser ciudadano de un país en el que conviven pacíficamente cuatro lenguas oficiales, que carece de un centro cultural determinado e incluso de una gran ciudad que pudiera funcionar como tal, que ha desarrollado un mercado editorial escaso, y que está orientado continuamente hacia los tres grandes centros culturales de los que dependen tres de sus lenguas (esto es, Alemania, Francia e Italia), ha tenido diversas consecuencias en lo que a la producción de los escritores de lengua alemana se refiere. El escritor suizo vive en una si- tuación de diglosia, en la que el dialecto (Schwyzertütsch), que en realidad no es un único dialecto, sino muchas variantes distintas, es la lengua de comunicación oral cotidiana; por el contrario, la lengua estándar (Hochdeutsch) es para él tan sólo un medio de comunicación escrita, la lengua en la que debe escribir si quiere que su obra sea leída en todo el ámbito cultural alemán, más allá de las fronteras de la pequeña Suiza, y publicada por las grandes editoriales que rigen el mercado en lengua alemana, y que se encuentran en su mayoría en Alemania (de ahí que en Suiza la lengua estándar se denomine muy significativamente Schriftdeutsch, o sea, «alemán escrito»).
No hay comentarios:
Publicar un comentario